Preface Ⅰ. Indirect Translation in Eighteenth-Century Germany Introduction Wilhelm Graeber:German Translators of English Fiction and Their French Mediators Genevieve Roche:The Persistence of French Mediation in Nonfiction Prose Harald Kittel:Vicissitudes of Mediation:The Case of Benjamin Franklin’S Autobiography Ⅱ. Transaflantic Currents Introduction Arlnin Paul Frank and Birgit Bodeker:Trans-cultural and Inter-culturality in French and German Translations of T.S.Eliot’S The Waste Land Birgit BOdeker:Terms ofMaterial Culture in Jack London’S The Call ofthe Wild and Its German Translations Erika Hulpke:Cultural Constraints:A Case of Political Censorship Birgit Wetzel-Sahm:Dead-Pan Emotionalized:American Humor in a German TransiadOn of Mark Twain’S”Journalism in Teimessce” Ⅲ. Modalities of Translation Introduction Brigitte Schultze:Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity Personal Nanles and Tides in Drama Translation Sabine Lorenz:On the Im?possibility of Translating Finnegans Wake Horst Turk:The Question of Translatability:Benjamin,Quine,Derrida Ⅳ. Guest Contribution Jos6 Lambert:In Quest of Literary W10rld Maps SFB P1lbHcadons since 1988