注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科文化文化評述文學(xué)翻譯與文化參與:晚清小說翻譯的文化研究

文學(xué)翻譯與文化參與:晚清小說翻譯的文化研究

文學(xué)翻譯與文化參與:晚清小說翻譯的文化研究

定 價(jià):¥17.00

作 者: 胡翠娥
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng): 外教社翻譯研究叢書
標(biāo) 簽: 小說

ISBN: 9787544604246 出版時(shí)間: 2007-05-01 包裝: 平裝
開本: 0開 頁數(shù): 274 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是對中國歷史上第一次大規(guī)模的文學(xué)翻譯活動(dòng)——晚清小說翻譯活動(dòng)所進(jìn)行的一項(xiàng)文化研究。本書從宏觀上描述了翻譯小說的文本特征、譯者的翻譯策略和譯評的主要觀點(diǎn);探討文學(xué)準(zhǔn)則和文化成規(guī)如何制約譯者的決策和讀者的評論;挖掘晚清小說翻譯活動(dòng)與晚清文化之間的互動(dòng)關(guān)系;分析晚清文人翻譯群體如何通過文學(xué)翻譯進(jìn)行文學(xué)參與、使翻譯活動(dòng)成為一種中西方文化協(xié)調(diào)活動(dòng)。同時(shí)驗(yàn)證和思考了許多當(dāng)代翻譯研究中相關(guān)的理論問題和討論熱點(diǎn)。

作者簡介

暫缺《文學(xué)翻譯與文化參與:晚清小說翻譯的文化研究》作者簡介

圖書目錄

結(jié)論
 一、對晚清小說翻譯進(jìn)行文化研究的意義
 二、晚清小說翻譯的研究歷史和現(xiàn)狀述略
 三、研究方法、任務(wù)和內(nèi)容簡介
第一章 社會(huì)歷史背景和文化準(zhǔn)備
 第一節(jié) 小說界革命
 第二節(jié) 譯以致用
第二章 翻譯的基礎(chǔ):世界公理、普遍人性和普遍文心
 第一節(jié) 世界公理
  一、“天下”·“瀛環(huán)”·“世界”
  二、西方·西學(xué)·世界公理
  三、新的小說價(jià)值體系
 第二節(jié) 普遍人性
  一、華夷之辨和人禽之辨
  二、世界公性情
 第三節(jié) 普遍文心
  一、古文義法
  二、林紓的普遍文心
第三章 翻譯策略和翻譯準(zhǔn)則
 第一節(jié) 翻譯途徑
  一、譯自西洋的直接翻譯
  二、經(jīng)由日本的轉(zhuǎn)譯
 第二節(jié) 翻譯方法
  一、“信達(dá)雅”的提出和失落
  二、譯意不譯詞的翻譯方法
  三、“直譯之弊”和忠實(shí)的翻譯
 第三節(jié) 翻譯的文本操控
  一、沿襲古典小說程式的翻譯詩學(xué)范式
  二、語言文體
  三、文學(xué)形象的中國化
  四、文化參與:翻譯兼批評
 第四節(jié) 翻譯形式
  一、主體形式
  二、完成形式
第四章 翻譯評論
 第一節(jié) 藝術(shù)審美
  一、譯筆雅馴
  二、情節(jié)離奇和非奇不傳
 第二節(jié) 道德評判
  一、綱常名教
  二、有益世道人心:對神怪小說的批判
第五章 晚清翻譯小說與中國文學(xué)、文化的現(xiàn)代化
 第一節(jié) 晚清翻譯小說與中國文學(xué)的現(xiàn)代化
  一、現(xiàn)代小說的萌芽
  二、對五四作家文學(xué)傾向和文學(xué)道路選擇的影響
 第二節(jié) 晚清翻譯小說與中國文化的現(xiàn)代化
  一、晚清反傳統(tǒng)思想和現(xiàn)代精神的萌芽
  二、晚清翻譯小說和現(xiàn)代性
余論
參考書目
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號