注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯歷年考研英語翻譯真題精讀筆記

歷年考研英語翻譯真題精讀筆記

歷年考研英語翻譯真題精讀筆記

定 價:¥25.00

作 者: 蔣君虎 主編
出版社: 中國人民大學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 考研英語

ISBN: 9787300082516 出版時間: 2007-06-01 包裝: 膠版紙
開本: 16 頁數(shù): 292 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  理念:歷史如明鏡,鑒古喻今;故要讀真題記單詞,讀真題破難句,讀真題習(xí)技巧,讀真題備考研。特點:詞匯注釋詳盡細致,難句詳解深入透徹,真題譯文準確流暢。目標:掌握高頻詞匯,梳理語法知識,突破難句分析,習(xí)得翻譯技巧,提升閱讀實力。一、翻譯的重要性作為聽、說、讀、寫、譯五項技能之一的翻譯,是一種強調(diào)實踐性、應(yīng)用性的技能,是跨文化交流的主要工具。隨著奧運會、世博會在中國的舉辦,中國將進一步融人世界,世界也必將進一步接納中國。在這樣的國際大背景下,翻譯的重要性不言而喻。英譯漢在考研英語試卷結(jié)構(gòu)中被作為一項重要的語言技能加以考查,占10%的分值比例,從考試得分戰(zhàn)略的角度來講,是至關(guān)重要的一個戰(zhàn)場。不僅如此,考研英譯漢題型的設(shè)置手法使其呈現(xiàn)出兩大特點(縱觀歷年翻譯題目,亦可發(fā)現(xiàn)):考點有限、所用技巧亦有限。換句話說,考研翻譯題目有很強的重復(fù)性,因此考生在短期內(nèi)有可能得到快速突破和能力提升。此外,根據(jù)考研英語分段判分的閱卷原則,考生也可做到最大化的揚長補短,取得較理想的成績。值得強調(diào)的是,翻譯不僅僅是一項語言技能,它更是我們學(xué)習(xí)英語的一種科學(xué)方法。通過英譯漢,我們可以改變以前理解上不求甚解、粗枝大葉的壞習(xí)慣(自認為理解了的東西一經(jīng)翻譯的檢驗,馬上會露出馬腳),從而培養(yǎng)自己對語言的精確理解力,促進自己閱讀理解能力的提升。反之,通過將自己的漢語譯文回譯成英語(漢譯英),并和英語原文進行比對,則可及時發(fā)現(xiàn)自己英語能力的不足,比如,詞匯的拼寫、使用、搭配以及語法的時態(tài)、語態(tài)等等不一而足。更重要的是在兩種語言的切換中,有了比較、有了鑒別,英語的本質(zhì)特點或規(guī)律將一覽無余,中英文的差異亦將一覽無余,兩種語言相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律也必將一覽無余,其結(jié)果不僅僅是提升了翻譯能力,還提高了閱讀、寫作能力乃至自己的英語綜合實力。二、翻譯的標準翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。魯迅先生對翻譯標準的觀點是:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!蔽覈鷤ゴ蟮姆g家嚴復(fù),根據(jù)自己的翻譯實踐,在《天演論》(1898年出版)卷首的《譯例言》中提出了世人皆知的翻譯三字標準:“信、達、雅”。具體而言,“信’’是“意義不倍(背)本文”,“達”是“不拘泥于原文形式,盡譯文語言之能事以求原意明顯”,“雅’’則被業(yè)內(nèi)理解為“保存原作的風(fēng)格”。在當(dāng)代,翻譯理論主張將翻譯標準概括為“忠實、通順”四個字。所謂忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。忠實還指保持原作的風(fēng)格,即語體風(fēng)格、語言風(fēng)格等,即魯迅所言的“保存著原作的豐姿”。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。魯迅所說的,翻譯必須t。力求其易解”,就是此意。忠實與通順是相輔相成的。忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實;反之,通順而不忠實,脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也就失去了意義,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。全國碩士研究生入學(xué)考試英語考綱明確規(guī)定“要求譯文準確、完整、通順”,這和現(xiàn)代翻譯理論的要求是高度一致的,因為準確、完整也就是忠實的要求。三、考研英語翻譯的本質(zhì)考研英語試卷的閱讀理解由三部分組成,它們是:A節(jié)(傳統(tǒng)閱讀選擇題),B節(jié)(選擇搭配新題型)和c節(jié)(英譯漢)。根據(jù)全國碩士研究生入學(xué)考試英語大綱的規(guī)定,英語C節(jié)的翻譯題目主要“測試考生根據(jù)上下文準備理解概念或復(fù)雜結(jié)構(gòu)并運用漢語予以正確表達的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)翻譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順”。由此,我們可對此題型作出以下解讀:(1)要求考生具備一定的篇章意識,即根據(jù)上下文來確定文字含義的意識。(2)要求考生具備準確分析英語復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)的能力,即長難句的解讀能力。(3)要求考生具備一定的英漢雙語轉(zhuǎn)換能力,能夠忠實地再現(xiàn)英語原文的概念。顯然,(1)和(2)主要側(cè)重于對考生英語語言“理解”能力的考查,而(3)則側(cè)重于對考生“表達”能力的考查。而作為英語語言考試的一種題型,無疑它更多的是考查考生對英語語言應(yīng)用的能力,即對(1)和(2)兩項能力的考查。事實上,在考研英語試卷的結(jié)構(gòu)中,英譯漢屬于閱讀理解題型的子題型這一特點也告訴我們:考研的英譯漢更多的是在考查考生的“理解能力”(一種精確的語言理解力,它不同于閱讀理解,后者更多的是考查考生的邏輯理解力),而考生的“漢語表達”實際上只是評判考生tt理解能力,,的方式和依據(jù)。本人在閱卷過程中發(fā)現(xiàn),許多考生譯文中的錯誤或含糊不清的地方,正是英語原文令人費解的地方,當(dāng)然也是命題專家重點考核的地方。所以“理解,,的偏差和錯誤是造成嚴重失分的根源。有鑒于此,我們可得出結(jié)論:對英語原文的準確理解不僅是整個翻譯過程的第一步,也是最關(guān)鍵的一步,是英譯漢題型考試的本質(zhì)所在。四、考研英語翻譯的對策(1)歷史如明鏡,可以鑒古知今。唯有了解過去才能把握現(xiàn)在、洞悉未來。故廣大考生一定要利用好“歷年翻譯真題”這面鏡子,它不僅可以讓考生“了解過去”,還可以讓考生更好地“把握現(xiàn)在”和“展望未來”。(2)與其博覽群書,不如精讀一本。4 000道題做一遍的效果絕對比不上1 000道題做四遍的效果。所以廣大考生切莫貪戀“題?!睉?zhàn)術(shù),陶醉于所謂的模擬題和仿真題,因為“仿”真題再“真”,也不如“真”題真。真誠希望廣大考生對歷年翻譯題目能夠做到真正的“精讀”、“熟讀”,相信“熟”必能生‘‘巧”。(3)要想真正提升自己的英語語言理解力和翻譯能力,詞匯認知的廣度性和深度性是不可或缺的。“一名之立,躊躇旬月”,意思是要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花上數(shù)月的工夫,可見翻譯是“字字皆辛苦”。所以,要想考試的時候在有限的時問內(nèi)順利完成翻譯試題,就需要我們平時做一個學(xué)習(xí)詞匯的有心人,尤其是通過語境閱讀對詞匯進行深度的學(xué)習(xí)。(4)鑒于考研英語翻譯題目的句子結(jié)構(gòu)多是長難結(jié)構(gòu),廣大考生應(yīng)該系統(tǒng)地對自己的語法知識和長難句知識進行梳理。語法是解密英語句子結(jié)構(gòu)的‘‘密碼”,但拿一本語法書來進行研習(xí)恐怕于事無補,因為等你研讀完畢,也就只能參加下一年的考研了。所以,找一本有關(guān)長難句語法且適合自己的工具書是很有必要的,它可以在短期之內(nèi)有針對性地梳理你的英語知識,為考研翻譯、閱讀乃至寫作打下堅實的基礎(chǔ)。(5)翻譯是“實踐性”很強的一項語言技能,不動手是不行的,所以考生平時一定要堅持做翻譯方面的練習(xí)。歷年考研英語的閱讀真題可作為較理想的英譯漢素材。在完成閱讀練習(xí)后,可以每篇文章挑出五個左右的長難句來進行翻譯訓(xùn)練,日積月累,相信幾十篇文章讀完后,你已“譯”了幾百個“長句”和“難句”,那時的你必定是tt見多識廣”、“經(jīng)驗豐富”,成為了一名翻譯“高手”。

作者簡介

  蔣君虎,國家考研英語閱卷組成員,著名英語教學(xué)和語言測試專家,新概念英語教學(xué)資深名師。北就新東方學(xué)校綜合能部“無敵閱讀”項目創(chuàng)始人。2002-2004年度新東主優(yōu)秀教師,長期限致力于新概念英語,四六級,考研,MBA等教學(xué)輔導(dǎo),既深諳英語教學(xué)理論,又熟稔考試之道,萬其在語法原理,句型解析,英漢對比翻譯和篇章閱讀分析等領(lǐng)域極有建樹。深得學(xué)員口碑。在多年的課堂教學(xué)打拼中,摸索創(chuàng)造出一套快捷有效的學(xué)習(xí)方法——“三維立體學(xué)習(xí)法”是英語語言教學(xué)和英語測試教學(xué)有機結(jié)合的代表人物。

圖書目錄

第一章 考研英語翻譯簡介
第二章 翻譯的基本過程
 第一節(jié) 理解階段
 第二節(jié) 表達階段
 第三節(jié) 審校階段
第三章 翻譯的具體手法
 第一節(jié) 詞類活譯法
 第二節(jié) 代詞歸位法
 第三節(jié) 重心轉(zhuǎn)移法
 第四節(jié) 化繁為簡法(長句的譯法)
 第五節(jié) 語態(tài)轉(zhuǎn)換法
 第六節(jié) 狀語從句翻譯法
 第七節(jié) 定語從句翻譯法
 第八節(jié) 名詞從句翻譯法
第四章 1990-2007年考研英語翻譯題目深度精解
 Lesson 1 1990年翻譯真題精解
 Lesson 2 1991年翻譯真題精解
 Lesson 3 1992年翻譯真題精解
 Lesson 4 1993年翻譯真題精解
 Lesson 5 1994年翻譯真題精解
 Lesson 6 1995年翻譯真題精解
 Lesson 7 1996年翻譯真題精解
 Lesson 8 1997年翻譯真題精解
 Lesson 9 1998年翻譯真題精解
 Lesson 10 1999年翻譯真題精解
 Lesson 11 2000年翻譯真題精解
 Lesson 12 2001年翻譯真題精解
 Lesson 13 2002年翻譯真題精解
 Lesson 14 2003年翻譯真題精解
 Lesson 15 2004年翻譯真題精解
 Lesson 16 2005年翻譯真題精解
 Lesson 17 2006年翻譯真題精解
 Lesson 18 2007年翻譯真題精解
附 翻譯的基礎(chǔ)——句法結(jié)構(gòu)揭密
 PART 1 結(jié)構(gòu)篇
 PART 2 從句篇
 PART 3 經(jīng)典長難句分類練習(xí)篇

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號