注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯歷年考研英語(yǔ)翻譯真題精讀筆記

歷年考研英語(yǔ)翻譯真題精讀筆記

歷年考研英語(yǔ)翻譯真題精讀筆記

定 價(jià):¥25.00

作 者: 蔣君虎 主編
出版社: 中國(guó)人民大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 考研英語(yǔ)

ISBN: 9787300082516 出版時(shí)間: 2007-06-01 包裝: 膠版紙
開本: 16 頁(yè)數(shù): 292 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  理念:歷史如明鏡,鑒古喻今;故要讀真題記單詞,讀真題破難句,讀真題習(xí)技巧,讀真題備考研。特點(diǎn):詞匯注釋詳盡細(xì)致,難句詳解深入透徹,真題譯文準(zhǔn)確流暢。目標(biāo):掌握高頻詞匯,梳理語(yǔ)法知識(shí),突破難句分析,習(xí)得翻譯技巧,提升閱讀實(shí)力。一、翻譯的重要性作為聽、說(shuō)、讀、寫、譯五項(xiàng)技能之一的翻譯,是一種強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性、應(yīng)用性的技能,是跨文化交流的主要工具。隨著奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)在中國(guó)的舉辦,中國(guó)將進(jìn)一步融人世界,世界也必將進(jìn)一步接納中國(guó)。在這樣的國(guó)際大背景下,翻譯的重要性不言而喻。英譯漢在考研英語(yǔ)試卷結(jié)構(gòu)中被作為一項(xiàng)重要的語(yǔ)言技能加以考查,占10%的分值比例,從考試得分戰(zhàn)略的角度來(lái)講,是至關(guān)重要的一個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)。不僅如此,考研英譯漢題型的設(shè)置手法使其呈現(xiàn)出兩大特點(diǎn)(縱觀歷年翻譯題目,亦可發(fā)現(xiàn)):考點(diǎn)有限、所用技巧亦有限。換句話說(shuō),考研翻譯題目有很強(qiáng)的重復(fù)性,因此考生在短期內(nèi)有可能得到快速突破和能力提升。此外,根據(jù)考研英語(yǔ)分段判分的閱卷原則,考生也可做到最大化的揚(yáng)長(zhǎng)補(bǔ)短,取得較理想的成績(jī)。值得強(qiáng)調(diào)的是,翻譯不僅僅是一項(xiàng)語(yǔ)言技能,它更是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一種科學(xué)方法。通過(guò)英譯漢,我們可以改變以前理解上不求甚解、粗枝大葉的壞習(xí)慣(自認(rèn)為理解了的東西一經(jīng)翻譯的檢驗(yàn),馬上會(huì)露出馬腳),從而培養(yǎng)自己對(duì)語(yǔ)言的精確理解力,促進(jìn)自己閱讀理解能力的提升。反之,通過(guò)將自己的漢語(yǔ)譯文回譯成英語(yǔ)(漢譯英),并和英語(yǔ)原文進(jìn)行比對(duì),則可及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己英語(yǔ)能力的不足,比如,詞匯的拼寫、使用、搭配以及語(yǔ)法的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等等不一而足。更重要的是在兩種語(yǔ)言的切換中,有了比較、有了鑒別,英語(yǔ)的本質(zhì)特點(diǎn)或規(guī)律將一覽無(wú)余,中英文的差異亦將一覽無(wú)余,兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律也必將一覽無(wú)余,其結(jié)果不僅僅是提升了翻譯能力,還提高了閱讀、寫作能力乃至自己的英語(yǔ)綜合實(shí)力。二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。魯迅先生對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀點(diǎn)是:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”我國(guó)近代偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù),根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐,在《天演論》(1898年出版)卷首的《譯例言》中提出了世人皆知的翻譯三字標(biāo)準(zhǔn):“信、達(dá)、雅”。具體而言,“信’’是“意義不倍(背)本文”,“達(dá)”是“不拘泥于原文形式,盡譯文語(yǔ)言之能事以求原意明顯”,“雅’’則被業(yè)內(nèi)理解為“保存原作的風(fēng)格”。在當(dāng)代,翻譯理論主張將翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”四個(gè)字。所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格,即語(yǔ)體風(fēng)格、語(yǔ)言風(fēng)格等,即魯迅所言的“保存著原作的豐姿”。所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。魯迅所說(shuō)的,翻譯必須t。力求其易解”,就是此意。忠實(shí)與通順是相輔相成的。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實(shí);反之,通順而不忠實(shí),脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也就失去了意義,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)考綱明確規(guī)定“要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順”,這和現(xiàn)代翻譯理論的要求是高度一致的,因?yàn)闇?zhǔn)確、完整也就是忠實(shí)的要求。三、考研英語(yǔ)翻譯的本質(zhì)考研英語(yǔ)試卷的閱讀理解由三部分組成,它們是:A節(jié)(傳統(tǒng)閱讀選擇題),B節(jié)(選擇搭配新題型)和c節(jié)(英譯漢)。根據(jù)全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)大綱的規(guī)定,英語(yǔ)C節(jié)的翻譯題目主要“測(cè)試考生根據(jù)上下文準(zhǔn)備理解概念或復(fù)雜結(jié)構(gòu)并運(yùn)用漢語(yǔ)予以正確表達(dá)的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫線部分(約150詞)翻譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。由此,我們可對(duì)此題型作出以下解讀:(1)要求考生具備一定的篇章意識(shí),即根據(jù)上下文來(lái)確定文字含義的意識(shí)。(2)要求考生具備準(zhǔn)確分析英語(yǔ)復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)的能力,即長(zhǎng)難句的解讀能力。(3)要求考生具備一定的英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,能夠忠實(shí)地再現(xiàn)英語(yǔ)原文的概念。顯然,(1)和(2)主要側(cè)重于對(duì)考生英語(yǔ)語(yǔ)言“理解”能力的考查,而(3)則側(cè)重于對(duì)考生“表達(dá)”能力的考查。而作為英語(yǔ)語(yǔ)言考試的一種題型,無(wú)疑它更多的是考查考生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用的能力,即對(duì)(1)和(2)兩項(xiàng)能力的考查。事實(shí)上,在考研英語(yǔ)試卷的結(jié)構(gòu)中,英譯漢屬于閱讀理解題型的子題型這一特點(diǎn)也告訴我們:考研的英譯漢更多的是在考查考生的“理解能力”(一種精確的語(yǔ)言理解力,它不同于閱讀理解,后者更多的是考查考生的邏輯理解力),而考生的“漢語(yǔ)表達(dá)”實(shí)際上只是評(píng)判考生tt理解能力,,的方式和依據(jù)。本人在閱卷過(guò)程中發(fā)現(xiàn),許多考生譯文中的錯(cuò)誤或含糊不清的地方,正是英語(yǔ)原文令人費(fèi)解的地方,當(dāng)然也是命題專家重點(diǎn)考核的地方。所以“理解,,的偏差和錯(cuò)誤是造成嚴(yán)重失分的根源。有鑒于此,我們可得出結(jié)論:對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解不僅是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步,也是最關(guān)鍵的一步,是英譯漢題型考試的本質(zhì)所在。四、考研英語(yǔ)翻譯的對(duì)策(1)歷史如明鏡,可以鑒古知今。唯有了解過(guò)去才能把握現(xiàn)在、洞悉未來(lái)。故廣大考生一定要利用好“歷年翻譯真題”這面鏡子,它不僅可以讓考生“了解過(guò)去”,還可以讓考生更好地“把握現(xiàn)在”和“展望未來(lái)”。(2)與其博覽群書,不如精讀一本。4 000道題做一遍的效果絕對(duì)比不上1 000道題做四遍的效果。所以廣大考生切莫貪戀“題?!睉?zhàn)術(shù),陶醉于所謂的模擬題和仿真題,因?yàn)椤胺隆闭骖}再“真”,也不如“真”題真。真誠(chéng)希望廣大考生對(duì)歷年翻譯題目能夠做到真正的“精讀”、“熟讀”,相信“熟”必能生‘‘巧”。(3)要想真正提升自己的英語(yǔ)語(yǔ)言理解力和翻譯能力,詞匯認(rèn)知的廣度性和深度性是不可或缺的?!耙幻?,躊躇旬月”,意思是要找到一個(gè)貼切的詞來(lái)翻譯,常常需要花上數(shù)月的工夫,可見(jiàn)翻譯是“字字皆辛苦”。所以,要想考試的時(shí)候在有限的時(shí)問(wèn)內(nèi)順利完成翻譯試題,就需要我們平時(shí)做一個(gè)學(xué)習(xí)詞匯的有心人,尤其是通過(guò)語(yǔ)境閱讀對(duì)詞匯進(jìn)行深度的學(xué)習(xí)。(4)鑒于考研英語(yǔ)翻譯題目的句子結(jié)構(gòu)多是長(zhǎng)難結(jié)構(gòu),廣大考生應(yīng)該系統(tǒng)地對(duì)自己的語(yǔ)法知識(shí)和長(zhǎng)難句知識(shí)進(jìn)行梳理。語(yǔ)法是解密英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的‘‘密碼”,但拿一本語(yǔ)法書來(lái)進(jìn)行研習(xí)恐怕于事無(wú)補(bǔ),因?yàn)榈饶阊凶x完畢,也就只能參加下一年的考研了。所以,找一本有關(guān)長(zhǎng)難句語(yǔ)法且適合自己的工具書是很有必要的,它可以在短期之內(nèi)有針對(duì)性地梳理你的英語(yǔ)知識(shí),為考研翻譯、閱讀乃至寫作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。(5)翻譯是“實(shí)踐性”很強(qiáng)的一項(xiàng)語(yǔ)言技能,不動(dòng)手是不行的,所以考生平時(shí)一定要堅(jiān)持做翻譯方面的練習(xí)。歷年考研英語(yǔ)的閱讀真題可作為較理想的英譯漢素材。在完成閱讀練習(xí)后,可以每篇文章挑出五個(gè)左右的長(zhǎng)難句來(lái)進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,日積月累,相信幾十篇文章讀完后,你已“譯”了幾百個(gè)“長(zhǎng)句”和“難句”,那時(shí)的你必定是tt見(jiàn)多識(shí)廣”、“經(jīng)驗(yàn)豐富”,成為了一名翻譯“高手”。

作者簡(jiǎn)介

  蔣君虎,國(guó)家考研英語(yǔ)閱卷組成員,著名英語(yǔ)教學(xué)和語(yǔ)言測(cè)試專家,新概念英語(yǔ)教學(xué)資深名師。北就新東方學(xué)校綜合能部“無(wú)敵閱讀”項(xiàng)目創(chuàng)始人。2002-2004年度新東主優(yōu)秀教師,長(zhǎng)期限致力于新概念英語(yǔ),四六級(jí),考研,MBA等教學(xué)輔導(dǎo),既深諳英語(yǔ)教學(xué)理論,又熟稔考試之道,萬(wàn)其在語(yǔ)法原理,句型解析,英漢對(duì)比翻譯和篇章閱讀分析等領(lǐng)域極有建樹。深得學(xué)員口碑。在多年的課堂教學(xué)打拼中,摸索創(chuàng)造出一套快捷有效的學(xué)習(xí)方法——“三維立體學(xué)習(xí)法”是英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)和英語(yǔ)測(cè)試教學(xué)有機(jī)結(jié)合的代表人物。

圖書目錄

第一章 考研英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)介
第二章 翻譯的基本過(guò)程
 第一節(jié) 理解階段
 第二節(jié) 表達(dá)階段
 第三節(jié) 審校階段
第三章 翻譯的具體手法
 第一節(jié) 詞類活譯法
 第二節(jié) 代詞歸位法
 第三節(jié) 重心轉(zhuǎn)移法
 第四節(jié) 化繁為簡(jiǎn)法(長(zhǎng)句的譯法)
 第五節(jié) 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法
 第六節(jié) 狀語(yǔ)從句翻譯法
 第七節(jié) 定語(yǔ)從句翻譯法
 第八節(jié) 名詞從句翻譯法
第四章 1990-2007年考研英語(yǔ)翻譯題目深度精解
 Lesson 1 1990年翻譯真題精解
 Lesson 2 1991年翻譯真題精解
 Lesson 3 1992年翻譯真題精解
 Lesson 4 1993年翻譯真題精解
 Lesson 5 1994年翻譯真題精解
 Lesson 6 1995年翻譯真題精解
 Lesson 7 1996年翻譯真題精解
 Lesson 8 1997年翻譯真題精解
 Lesson 9 1998年翻譯真題精解
 Lesson 10 1999年翻譯真題精解
 Lesson 11 2000年翻譯真題精解
 Lesson 12 2001年翻譯真題精解
 Lesson 13 2002年翻譯真題精解
 Lesson 14 2003年翻譯真題精解
 Lesson 15 2004年翻譯真題精解
 Lesson 16 2005年翻譯真題精解
 Lesson 17 2006年翻譯真題精解
 Lesson 18 2007年翻譯真題精解
附 翻譯的基礎(chǔ)——句法結(jié)構(gòu)揭密
 PART 1 結(jié)構(gòu)篇
 PART 2 從句篇
 PART 3 經(jīng)典長(zhǎng)難句分類練習(xí)篇

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)