注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯語篇銜接與翻譯

語篇銜接與翻譯

語篇銜接與翻譯

定 價(jià):¥20.00

作 者: 胡明亮 著
出版社: 巴蜀書社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 語言文字

ISBN: 9787806599723 出版時(shí)間: 2007-03-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 239 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書是討論語篇的銜接手段和英漢互譯的。書本從銜接手段入手,研究翻譯涉及的理解和表達(dá)問題;又從翻譯的角度,探討了銜接手段的功能。全書共分十章內(nèi)容,包括:概論、指代、省略、重復(fù)、連接、標(biāo)點(diǎn)、詞義、語序、韻律、結(jié)語等。本書是討論語篇的銜接手段的。銜接手段作為語篇的粘合劑,在加強(qiáng)語篇性方面非常重要。漢語和英語都采用銜接手段,但是有所不同。本書試圖對(duì)這些問題進(jìn)行一些探討。本書也是討論英漢互譯的。翻譯是跨文化交際的重要組成部分。改革開放以來,不論是漢譯英,介紹中國文學(xué),還是英譯漢,引入外國文化,規(guī)模都比以前大得多。講解翻譯方法、評(píng)論翻譯質(zhì)量、介紹翻譯理論的書籍文章也大量涌現(xiàn)。本書則從銜接手段入手,研究翻譯涉及的理解和表達(dá)問題;又從翻譯的角度,探討銜接手段的功能。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《語篇銜接與翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

自序
第一章 概論
 1.1 語篇銜接手段的研究
 1.2 研究意義
 1.3 漢語和英語的語篇銜接手段
 1.4 譯例
 1.5 本書的結(jié)構(gòu)
第二章 指代
 2.1 漢語和英語的指代
 2.2 指代和漢譯英
 2.3 指代和英譯漢
 2.4 小結(jié)
第三章 省略
 3.1 漢語和英語的省略
 3.2 省略和漢譯英
 3.3 省略和英譯漢
 3.4 小結(jié)
第四章 重復(fù)
 4.1 漢語和英語的重復(fù)
 4.2 重復(fù)和漢譯英
 4.3 重復(fù)和英譯漢
 4.4 小結(jié)
第五章 連接
 5.1 漢語和英語的連接
 5.2 連接和漢譯英
 5.3 連接和英譯漢
 5.4 小結(jié)
第六章 標(biāo)點(diǎn)
 6.1 漢語和英語的標(biāo)點(diǎn):逗號(hào)
 6.2 標(biāo)點(diǎn)和漢譯英
 6.3 標(biāo)點(diǎn)和英譯漢
 6.4 小結(jié)
第七章 詞義
 7.1 漢語和英語的詞義銜接手段
 7.2 詞義和漢譯英
 7.3 詞義和英譯漢
 7.4 小結(jié)
第八章 語序
 8.1 漢語和英語的語序
 8.2 語序和漢譯英
 8.3 語序和英譯漢
 8.4 小結(jié)
第九章 韻律
 9.1 漢語和英語的韻律
 9.2 韻律和漢譯英
 9.3 韻律和英譯漢
 9.4 小結(jié)
第十章 結(jié)語
 10.1 語篇和銜接
 10.2 形合和意合
 10.3 理解和翻譯
 10.4 語篇和教學(xué)
 10.5 其他問題
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)