注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字譯海探索

譯海探索

譯海探索

定 價(jià):¥22.00

作 者: 云南省少數(shù)民族語(yǔ)文指導(dǎo)工作委員會(huì),云南省譯協(xié)民族語(yǔ)文委員會(huì) 編
出版社: 云南民族出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 語(yǔ)言文字

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787563721498 出版時(shí)間: 2000-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 326 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  民族語(yǔ)文翻譯工作是一項(xiàng)重要的工作,它擔(dān)負(fù)著向少數(shù)民族地區(qū)宣傳黨的路線、方針和政策,傳播科學(xué)文化知識(shí),宣傳介紹其他民族優(yōu)秀文化,促進(jìn)各民族互相交流、互相學(xué)習(xí)的重要任務(wù)。它是黨和國(guó)家的民族工作和民族語(yǔ)文工作的重要組成部分,是黨和國(guó)家以及各有關(guān)地方政府聯(lián)系少數(shù)民族的橋梁和紐帶,在民族工作和民族語(yǔ)文工作中處于特殊地位,具有不容忽視的特殊作用。因此,一直受到黨和政府的關(guān)心重視,受到少數(shù)民族廣大干部群眾的歡迎和支持。搞好這個(gè)工作,對(duì)于加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),維護(hù)邊疆穩(wěn)定,促進(jìn)民族地區(qū)兩個(gè)文明建設(shè)都具有特別重要的意義。云南省地處我國(guó)西南邊陲,是一個(gè)多民族、多語(yǔ)種、多文種的省份。新中國(guó)成立后,特別是改革開(kāi)放以來(lái),在云南省省委省政府以及地方各級(jí)黨委政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,認(rèn)真貫徹執(zhí)行了黨的民族政策和民族語(yǔ)文政策,我省的民族語(yǔ)文工作和民族語(yǔ)文翻譯工作都取得了很大的成績(jī)。就民族語(yǔ)文翻譯工作來(lái)說(shuō),其主要體現(xiàn)在:成立了一批民族語(yǔ)文翻譯工作機(jī)構(gòu)。吸引了一批民族語(yǔ)文翻譯工作人才。出版了一批民族語(yǔ)文翻譯圖書(shū)。創(chuàng)辦了一批民族語(yǔ)文刊物。開(kāi)辦了一批民族語(yǔ)廣播。開(kāi)播了一批民族語(yǔ)電視。譯制了一批民族語(yǔ)電影。推出了一批民族語(yǔ)文翻譯研究成果。規(guī)范了一批民族語(yǔ)文翻譯新詞術(shù)語(yǔ)。成立了民族語(yǔ)文翻譯專業(yè)技術(shù)評(píng)審委員會(huì),評(píng)審出了一批民族語(yǔ)文翻譯專業(yè)技術(shù)人員。成立了云南省譯協(xié)民族語(yǔ)文委員會(huì),發(fā)展了一批會(huì)員,開(kāi)展了各種形式的學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《譯海探索》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

提高翻譯質(zhì)量,辦好民語(yǔ)廣播
翻譯與思維——淺談民族語(yǔ)言廣播新聞翻譯的理性思維
談西傣文藝節(jié)目的翻譯
淺談傈僳語(yǔ)廣播翻譯中存在的幾個(gè)問(wèn)題
拉祜語(yǔ)廣播翻譯方法淺談
淺談拉祜語(yǔ)廣播新聞稿件翻譯者應(yīng)具備的條件
壯語(yǔ)廣播新聞稿件的翻譯
壯語(yǔ)廣播節(jié)目翻譯淺析
淺談苗語(yǔ)廣播新聞稿件的翻譯
白文科普讀物的翻譯內(nèi)容及翻譯原則
談科技文章的拉祜文翻譯
談科技論文的景頗語(yǔ)翻譯
淺談景頗語(yǔ)詞翻譯的挖創(chuàng)借
民族語(yǔ)譯制電影的困境——淺議西雙版納傣語(yǔ)電影譯制事業(yè)
談佤族民歌的翻譯
從婚姻用詞的翻譯看摩梭人的婚俗特點(diǎn)——兼談從語(yǔ)言研究民俗問(wèn)題 阿澤
談民族語(yǔ)文的變化及其翻譯工作新問(wèn)題
試談?wù)撐募胺g政論文的要求和標(biāo)準(zhǔn)
彝族歷史文獻(xiàn)翻譯之我見(jiàn)
淺談傣醫(yī)古文獻(xiàn)的翻譯整理研究
怎樣處理壯文古籍中的疑難問(wèn)題
漢譯納西族東巴經(jīng)書(shū)述評(píng)
析“釋義”手段在民族語(yǔ)文翻譯中的應(yīng)用
論彝文經(jīng)典《們查》中“們”的漢譯
民族語(yǔ)文翻譯創(chuàng)詞芻議
哈尼、漢翻譯中的語(yǔ)義對(duì)比試析
漢譯彝中數(shù)詞翻譯的一點(diǎn)意見(jiàn)
淺談漢傈翻譯中詞義的選擇
“半”在苗語(yǔ)中的讀法和用法
德宏傣語(yǔ)形容詞的后附成分
拉祜漢成語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯
淺談彝語(yǔ)翻譯中的理解與表達(dá)
論傣語(yǔ)翻譯的選詞
彝語(yǔ)時(shí)體態(tài)式人稱翻譯
談苗語(yǔ)的漢譯問(wèn)題
瑤語(yǔ)勉話翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題
聯(lián)想在翻譯中的作用及其表現(xiàn)形式
翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”新思考——兼談少年兒童讀物的翻譯體會(huì)
談“一只好勝的老虎”的收集、整理和翻譯
翻譯方法探討
苗漢翻譯的新領(lǐng)域
單位牌匾中傣文翻譯之我見(jiàn)
云南民族語(yǔ)文編譯工作的現(xiàn)狀與對(duì)策
艱辛的探索——記西雙版納哈尼語(yǔ)廣播電視節(jié)目的翻譯
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)