注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程

定 價(jià):¥26.00

作 者: 車麗娟,賈秀海 主編
出版社: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 商務(wù)英語(yǔ)

ISBN: 9787810788915 出版時(shí)間: 2007-07-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁(yè)數(shù): 244 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》通過句式、語(yǔ)篇分析和識(shí)別各類商務(wù)篇章在遣詞造句和文體規(guī)范等方面具有的典型特征,培養(yǎng)學(xué)生熟練運(yùn)用各種翻譯技巧對(duì)商務(wù)語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯實(shí)踐的意識(shí)和能力。以翻譯實(shí)踐為根本,輔以適量的理論介紹。理論介紹深入淺出,體現(xiàn)在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》的各個(gè)章節(jié)中。并從句式的翻譯技巧入手,有的放矢地配有大量練習(xí),注重全面提高學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)和商務(wù)知識(shí)的能力。內(nèi)容新,可操作性強(qiáng)。翻譯技巧與例證說明相輔相成,有理有據(jù),難易結(jié)合,注重提高學(xué)生的領(lǐng)悟力和實(shí)際分析能力。

作者簡(jiǎn)介

  車麗娟,東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院教授.博士在讀,長(zhǎng)期從事商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)。講授《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》、《商務(wù)英語(yǔ)寫作》等課程,曾主編《商務(wù)英語(yǔ)寫作》、 《商務(wù)英語(yǔ)聽說》、《外貿(mào)函電》、《商務(wù)英語(yǔ)》等多部教材,出版譯著多部,2001-2005年度為遼寧省優(yōu)秀青年骨干教師、賈秀梅,東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院教授,博士在讀,長(zhǎng)期從事英語(yǔ)翻譯教學(xué)。講授《英文口譯》、 《英文筆譯》、《高級(jí)英語(yǔ)》等課程;主編教材多部,譯著5部,發(fā)表論文20多篇.評(píng)為東北財(cái)經(jīng)大學(xué)優(yōu)秀教師。

圖書目錄

第一章 商務(wù)英語(yǔ)翻譯概論
 一、翻譯的定義
 二、翻譯的目的和任務(wù)
 三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
 四、翻譯問題研究
第二章 商務(wù)英語(yǔ)否定旬式的翻譯
 一、完全否定
 二、部分否定
 三、形式否定
 四、含蓄否定
 五、否定轉(zhuǎn)移
 六、雙重否定
第三章 商務(wù)英語(yǔ)比較旬式的翻譯
 一、各種比較句式的替換
 二、等比句式
 三、差比句式
 四、極此句式
 五、E捌句式
 六、擇比句式
 七、介詞表示比較
 八、其他表達(dá)方法
第四章 商務(wù)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯
 一、限定性定語(yǔ)從句的翻譯
 二、非限定性定語(yǔ)從句的翻譯
 三、分述翻譯法
 四、帶有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句的翻譯
 五、分離式定語(yǔ)從句的翻譯
 六、As引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的翻譯
第五章 商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)句式的翻譯
 一、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)式
 二、譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)式
 三、譯成漢語(yǔ)的特殊結(jié)構(gòu)
 四、英語(yǔ)不表示施動(dòng)關(guān)系的by的翻譯
 五、英語(yǔ)中表示被動(dòng)意義的名詞性短語(yǔ)
第六章 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中省略法的應(yīng)用
 一、省略代詞
 二、省略代詞it
 三、省略連接詞
 四、省略冠詞
 五、省略介詞
 六、省略動(dòng)詞
第七章 商號(hào)、商務(wù)名片的翻譯
 第一節(jié) 商號(hào)的定義
 第二節(jié) 商號(hào)的翻譯
  一、商號(hào)的翻譯原則
  二、商號(hào)的翻譯方法
  三、商號(hào)翻譯中應(yīng)注意的問題
 第三節(jié) 商務(wù)名片的內(nèi)容及翻譯
  一、商務(wù)名片的內(nèi)容及作用
  二、人名及地址的翻譯
  三、部門名稱的翻譯
  四、職位、職稱的翻譯
第八章 商務(wù)廣告的翻譯
 第一節(jié) 廣告的分類和語(yǔ)篇策略
  一、廣告的分類
  二、商務(wù)廣告的語(yǔ)篇策略
 第二節(jié) 商務(wù)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)
  一、廣告英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
  二、廣告英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
  三、廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
 第三節(jié) 商務(wù)廣告翻譯的原則與方法
  一、商務(wù)廣告翻譯原則
  二、商務(wù)廣告翻譯中的異化和歸化
  三、商務(wù)廣告的翻譯方法
第九章 商標(biāo)、品牌的翻譯
 第一節(jié) 英文商標(biāo)、品牌概述
  一、商標(biāo)和品牌的概念與區(qū)別
  二、英文商標(biāo)、品牌的構(gòu)成
 第二節(jié) 英文商標(biāo)、品牌翻譯的原則
  一、等效原則
  二、簡(jiǎn)潔原則
  三、審美原則
  四、合法原則
 第三節(jié) 商標(biāo)、品牌翻譯的方法
  一、音譯法
  二、意譯法
  三、音意結(jié)合法
  四、半音半意法
  五、零譯法
 第四節(jié) 中西文化差異對(duì)商標(biāo)、品牌翻譯的影響
第十章 商務(wù)信函的翻譯
 第一節(jié) 英語(yǔ)商務(wù)信函簡(jiǎn)介
  一、商務(wù)信函及其翻譯的重要性
  二、英語(yǔ)商務(wù)信函的構(gòu)成要素
 第二節(jié) 英語(yǔ)商務(wù)信函的文體和語(yǔ)言特征
  一、英語(yǔ)商務(wù)信函的詞匯特征
  二、英語(yǔ)商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)特征
 第三節(jié) 英語(yǔ)商務(wù)信函翻譯中的文體對(duì)等
  一、盡量使用書面語(yǔ)言,做到語(yǔ)言簡(jiǎn)潔規(guī)范
  二、譯文的語(yǔ)氣要做到禮貌、誠(chéng)懇
  三、盡量使用地道的商業(yè)用語(yǔ),體現(xiàn)商務(wù)信函的商業(yè)風(fēng)格
 第四節(jié) 英語(yǔ)商務(wù)信函的分類及其翻譯
  一、以信息功能為主的英語(yǔ)商務(wù)信函的翻譯
  二、以表情功能為主的英語(yǔ)商務(wù)信函的翻譯
第十一章 商務(wù)合同的翻譯
 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)
  一、概念與文體
  二、分類與結(jié)構(gòu)
  三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容
 第二節(jié) 合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)
  一、用詞專業(yè),具有法律意味
  二、用詞正式、準(zhǔn)確
 第三節(jié) 合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)
  一、長(zhǎng)句及其翻譯
  二、條件句及其翻譯
 第四節(jié) 商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  一、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
  二、規(guī)范通順
第十二章 商品說明書的翻譯
 第一節(jié) 商品說明書的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特征
  一、商品說明書的內(nèi)容
  二、商品說明書的結(jié)構(gòu)
  三、商品說明書的語(yǔ)言特征
 第二節(jié) 商品說明書的詞匯特征及翻譯要點(diǎn)
  一、英文商品說明書的詞匯特征
  二、商品說明書中英文詞匯的翻譯
 第三節(jié) 商品說明書的句法特征及翻譯要點(diǎn)
  一、祈使句的使用
  二、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用
  三、非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的使用
 第四節(jié) 商品說明書的翻譯
  一、準(zhǔn)確性原則
  二、等效性原則
  三、忠實(shí)性原則
參考譯文
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)