注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯漢英翻譯策略

漢英翻譯策略

漢英翻譯策略

定 價(jià):¥36.80

作 者: 田傳茂,楊先明 編著
出版社: 華東師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)與其他外語(yǔ)

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787561753651 出版時(shí)間: 2007-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16 頁(yè)數(shù): 368 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《漢英翻譯策略》的立論點(diǎn)是“對(duì)譯”?!皩?duì)譯”之名,實(shí)為互譯,但顯然作者還有更深層次的一些考慮。全書(shū)首先簡(jiǎn)述翻譯的純理論問(wèn)題,如翻譯的本質(zhì)、原則、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)等。這部分簡(jiǎn)煉到位。第一章抓住了漢外互譯的實(shí)質(zhì),從深層次的思維差異入手,輔以文化的差異,最終落腳于語(yǔ)言的差異,這種由里而外的論證,為翻譯提供了理論關(guān)照。第二章突出漢英互譯的四大疑難,即語(yǔ)言難點(diǎn)、思維方式難點(diǎn)、文化難點(diǎn)和非語(yǔ)言因素難點(diǎn),與前一章形成內(nèi)在的呼應(yīng)。上述兩章正是此書(shū)的第一大特色,即為漢英互譯提供理論依據(jù)。第三和第四章則是基于漢英對(duì)譯的差異,專門(mén)介紹破解難題的策略,既有具體的全譯策略,又有策略的綜合運(yùn)用,這就形成了此書(shū)的第二大特點(diǎn),即為漢英互譯實(shí)踐提供對(duì)策。有理?yè)?jù),有對(duì)策,正可以解決全譯的理論與實(shí)踐兩方面的問(wèn)題。

作者簡(jiǎn)介

  田傳茂,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,長(zhǎng)江大學(xué)教授。目前正在西班牙universitatrovira i vigili大學(xué)由Anthony Pym 博士主持的Translation and Intercultural Studies中心從事翻譯本地化博士項(xiàng)目研究。曾在《中國(guó)翻譯》等國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表了十多彷有關(guān)翻譯研究方面的重要論文?!钕让?,長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,在讀博士研究生。研究方向:翻譯、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

圖書(shū)目錄


自序
導(dǎo)言
第一章 漢英三大差異
第一節(jié) 思維方式差異
第二節(jié) 文化差異
第三節(jié) 語(yǔ)言差異
第二章 漢英對(duì)譯四大疑難
第一節(jié) 語(yǔ)言難點(diǎn)
第二節(jié) 思維方式難點(diǎn)
第三節(jié) 文化難點(diǎn)
第四節(jié) 非語(yǔ)言因素難點(diǎn)
第三章 漢英對(duì)譯策略
第一節(jié) 選詞
第二節(jié) 替換
第三節(jié) 增減
第四節(jié) 伸縮
第五節(jié) 分合
第六節(jié) 譯借
第七節(jié) 直譯與意譯
第八節(jié) 保留與還原
第九節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用
第十節(jié) 加注法
第四章 語(yǔ)用翻譯:技巧綜合運(yùn)用
第一節(jié) 句子翻譯
第二節(jié) 常見(jiàn)修辭格的翻譯
第三節(jié) 文化翻譯
第四節(jié) 臨時(shí)杜撰詞語(yǔ)的翻譯
第五節(jié) 語(yǔ)篇翻譯
第六節(jié) 專八譯文選析
翻譯練習(xí)
參考譯文
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)