注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢英翻譯策略

漢英翻譯策略

漢英翻譯策略

定 價:¥36.80

作 者: 田傳茂,楊先明 編著
出版社: 華東師范大學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 英語與其他外語

ISBN: 9787561753651 出版時間: 2007-07-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁數(shù): 368 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《漢英翻譯策略》的立論點是“對譯”?!皩ψg”之名,實為互譯,但顯然作者還有更深層次的一些考慮。全書首先簡述翻譯的純理論問題,如翻譯的本質(zhì)、原則、過程、標準等。這部分簡煉到位。第一章抓住了漢外互譯的實質(zhì),從深層次的思維差異入手,輔以文化的差異,最終落腳于語言的差異,這種由里而外的論證,為翻譯提供了理論關(guān)照。第二章突出漢英互譯的四大疑難,即語言難點、思維方式難點、文化難點和非語言因素難點,與前一章形成內(nèi)在的呼應(yīng)。上述兩章正是此書的第一大特色,即為漢英互譯提供理論依據(jù)。第三和第四章則是基于漢英對譯的差異,專門介紹破解難題的策略,既有具體的全譯策略,又有策略的綜合運用,這就形成了此書的第二大特點,即為漢英互譯實踐提供對策。有理據(jù),有對策,正可以解決全譯的理論與實踐兩方面的問題。

作者簡介

  田傳茂,中國翻譯協(xié)會專家會員,長江大學(xué)教授。目前正在西班牙universitatrovira i vigili大學(xué)由Anthony Pym 博士主持的Translation and Intercultural Studies中心從事翻譯本地化博士項目研究。曾在《中國翻譯》等國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表了十多彷有關(guān)翻譯研究方面的重要論文?!钕让?,長江大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,在讀博士研究生。研究方向:翻譯、應(yīng)用語言學(xué)。

圖書目錄


自序
導(dǎo)言
第一章 漢英三大差異
第一節(jié) 思維方式差異
第二節(jié) 文化差異
第三節(jié) 語言差異
第二章 漢英對譯四大疑難
第一節(jié) 語言難點
第二節(jié) 思維方式難點
第三節(jié) 文化難點
第四節(jié) 非語言因素難點
第三章 漢英對譯策略
第一節(jié) 選詞
第二節(jié) 替換
第三節(jié) 增減
第四節(jié) 伸縮
第五節(jié) 分合
第六節(jié) 譯借
第七節(jié) 直譯與意譯
第八節(jié) 保留與還原
第九節(jié) 標點符號的運用
第十節(jié) 加注法
第四章 語用翻譯:技巧綜合運用
第一節(jié) 句子翻譯
第二節(jié) 常見修辭格的翻譯
第三節(jié) 文化翻譯
第四節(jié) 臨時杜撰詞語的翻譯
第五節(jié) 語篇翻譯
第六節(jié) 專八譯文選析
翻譯練習(xí)
參考譯文
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號