本書為2007年7月第1次印刷。中國現(xiàn)代文學從來就是中外文化交匯撞擊而催生成長的,翻譯不僅對現(xiàn)代作家的文學創(chuàng)作產生了巨大的影響,對中國現(xiàn)代文學的發(fā)展有著推動作用,而且它也承擔了思想啟蒙和文化構建等時代賦予的使命,其歷史價值不可低估。為了全面展示中國現(xiàn)代文學家的翻譯成就,也讓讀者了解作家的另一個側面,以及他們思想儲備的重要來源,我們編輯出版這套《天火叢書》,選取中國現(xiàn)代著名作家翻譯的外國文學名著。在書目的選擇上,我們兼顧了作品的文化價值、在當時的文學影響和作用以及當今讀者的閱讀要求與口味。這些耳熟能詳?shù)脑洖閹状骷姨峁┳甜B(yǎng)的名家名著或許你已經讀過其他的譯本,而這些現(xiàn)代作家的譯筆也許生硬而拙樸,魯迅便曾直言不諱自己的“硬譯”,但他們絕不是簡單的傳聲筒,這其中浸潤的是執(zhí)著和真誠,是移來他山之石的責任和使命。這些翻譯著作是他們與外國作家心靈交流和對話的通道,是他們觀察社會看取人生的窗口,也是他們文化價值取向的坐標。本書是歌德(1749-1832)二十四歲時的處女作,他起先本打算寫成詩劇,但終以四星期的時日寫成這樣一部抒情的散文詩式的小說,這書是以一七七四年三月初旬脫稿的。書的內容主要是作者自己的生活經驗不僅女主人公的綠蒂實有其人,就是男主人公的維特事實上也就是歌德自己。這書出版后受到熱烈的歡迎,但也發(fā)生了一種值不得歡迎的副作用——那就是受了陶醉的青年男女每因婚姻不自由即以自殺表示抗議,一時形成了所謂的“維特熱”,學維特以手槍自殺者,甚至于多仿效維特死時的服裝。