注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評(píng)論與研究中國當(dāng)代文學(xué)翻譯研究

中國當(dāng)代文學(xué)翻譯研究

中國當(dāng)代文學(xué)翻譯研究

定 價(jià):¥18.00

作 者: 馬士奎 著
出版社: 中央民族大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 文集

ISBN: 9787811083750 出版時(shí)間: 2007-07-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 283 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《中國當(dāng)代文學(xué)翻譯研究》由緒論、主體和結(jié)語三部分組成。第一章緒論包括本課題的研究范圍、研究現(xiàn)狀、選題原因等內(nèi)容,并對(duì)各章節(jié)內(nèi)容作簡單介紹。第二至五章為該書主體部分。第二章首先對(duì)意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯之間的關(guān)系以及文學(xué)翻譯的政治性問題進(jìn)行闡述,然后論及這一規(guī)律在“文革”語境中的具體表現(xiàn)。文學(xué)翻譯行為既受制于意識(shí)形態(tài),同時(shí)又服務(wù)于意識(shí)形態(tài),按意識(shí)形態(tài)的要求去塑造原語文化的形象。在“文革”意識(shí)形態(tài)背景下,一方面,外國文學(xué)翻譯陷入空前低谷,雙向文學(xué)翻譯的規(guī)模和譯作數(shù)量趨于接近;另一方面,文學(xué)翻譯的政治功利性達(dá)到了新的高度。該章的目的在于為下文對(duì)當(dāng)時(shí)雙向文學(xué)翻譯現(xiàn)象的全面探討做好鋪墊。第三、四、五章論及“文革”意識(shí)形態(tài)背景下文學(xué)翻譯的具體表現(xiàn)。其中第三章是翻譯主體研究。這一時(shí)期的翻譯主體本身發(fā)生了深刻的變化。這一變化首先表現(xiàn)在權(quán)力機(jī)構(gòu)和主流意識(shí)形態(tài)按照當(dāng)時(shí)的政治標(biāo)準(zhǔn)重新選擇譯者;集體翻譯成為占主導(dǎo)地位的翻譯方式,多數(shù)譯作都是集體話語的產(chǎn)物;同時(shí),譯者在翻譯行為中的主體地位也更趨模糊化,代表主流意識(shí)形態(tài)立場的翻譯組織者(發(fā)起者)成為整個(gè)翻譯過程中更具決定性的因素。翻譯主體的變化是當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物,同時(shí)也是塑造符合主流意識(shí)形態(tài)要求的原語文化形象的需要。第四章是是對(duì)該時(shí)期外國文學(xué)翻譯狀況的研究。“文革”時(shí)期的外國文學(xué)翻譯主要為配合當(dāng)時(shí)的政治運(yùn)動(dòng)而存在,在一定程度上,翻譯行為的目的簡單化為對(duì)某些具體國家形象的塑造,以充當(dāng)目的語社會(huì)的參照。按照當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)的接受程度,這期間的外國文學(xué)譯作有三種存在形式——公開譯作、內(nèi)部譯作和潛在譯作。三類涇渭分明的譯作在目的語社會(huì)的不同范圍內(nèi)塑造出三種不的異文化形象。本章即從這三個(gè)層面,并且從文本和副文本兩個(gè)角度人手,探究各類譯作在塑造異文化形象的過程中所起的作用。第五章主要探討該時(shí)期的對(duì)外文學(xué)翻譯狀況。對(duì)外文學(xué)翻譯是在異文化中塑造自我文化形象的手段之一。較長時(shí)間內(nèi),這種譯出母語的翻譯形式在中國得到相當(dāng)程度的重視,尤其在這10年間,中國譯者所從事的雙向文學(xué)翻譯達(dá)到了暫時(shí)的相對(duì)“平衡”的狀態(tài)。在“文革”意識(shí)形態(tài)背景下,對(duì)外文學(xué)翻譯進(jìn)一步成為對(duì)外政治宣傳的重要工具,其意圖在于向外界展示新的自我文化形象,同時(shí)也是配合當(dāng)時(shí)國際間意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域斗爭的一種方式。在所有外譯作品中,《中國當(dāng)代文學(xué)翻譯研究》對(duì)毛澤東詩詞、“樣板戲”和浩然等人塑造“社會(huì)主義新人形象”的作品給予較多關(guān)注。本章最后還將論及外譯作品在異文化中的接受情況。第六章結(jié)語部分以上文對(duì)具體翻譯現(xiàn)象的研究為依據(jù),嘗試對(duì)“文革”時(shí)期的雙向文學(xué)翻譯行為作出總體的價(jià)值評(píng)價(jià),并將其放在歷史的坐標(biāo)上加以考察。書末附有《中國當(dāng)代文學(xué)翻譯研究》作者整理出的“文革”期間出版(發(fā)表)的外國文學(xué)譯作和對(duì)外文學(xué)譯作書(篇)目以及《中國當(dāng)代文學(xué)翻譯研究》參考文獻(xiàn)等內(nèi)容。

作者簡介

  馬士奎,山東省費(fèi)縣人,北京大學(xué)英語系翻譯專業(yè)博士,現(xiàn)在中央民族大學(xué)外國語學(xué)院任教。曾在《中國翻譯》、《上海翻譯》等刊物發(fā)表翻譯和外國文學(xué)研究論文多篇。譯著有《中國五岳》、《西馬隆的玫瑰》、《英雄之傲》等。參編教材有《西方哲學(xué)專業(yè)英語教程》等。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 本課題研究范圍
第二節(jié) 本課題研究狀況
第三節(jié) 本課題選題原因
第四節(jié) 本書基本框架
第二章 作為政治行為的翻譯
第一節(jié) 作為政治行為的翻譯
第二節(jié) “文革”文學(xué)翻譯:百年低谷和雙向文學(xué)傳遞的基本平衡
第三章 集體話語與“文革”文學(xué)翻譯
第一節(jié) 意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的選擇
一、“安全的藝術(shù)”和意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的相對(duì)寬容
二、“殉翻譯”現(xiàn)象和翻譯主體的重組
第二節(jié) 集體話語和“文革”文學(xué)翻譯
一、集體翻譯現(xiàn)象
二、“文革”文學(xué)風(fēng)氣與集體翻譯
第三節(jié) 翻譯主體地位的弱化
一、譯者翻譯主體地位的弱化
二、集體譯者文本、化名譯者文本和無譯者文本
三、零稿酬現(xiàn)象
四、“翻譯機(jī)器”和“雇傭譯者”
第四章 塑造文化他者——“文革”期間的外國文學(xué)翻譯
第一節(jié) 外國文學(xué)翻譯與異文化形象的塑造
第二節(jié) 公開譯作
第三節(jié) 內(nèi)部譯作
第四節(jié) 潛在譯作
第五章  塑造文化自我——“文革”時(shí)期的對(duì)外文學(xué)翻譯
第一節(jié) 對(duì)外翻譯與自我文化形象的塑造
第二節(jié) “文革”與對(duì)外文學(xué)翻譯
第三節(jié) 毛澤東詩詞的翻譯
第四節(jié) 對(duì)外翻譯文學(xué)作品的接受
第六章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 “文革”期間翻譯出版的部分外國文學(xué)作品書目
附錄2 《摘譯》(外國文藝)雜志所刊部分作品篇目
附錄3 “文革”期間對(duì)外翻譯出版的部分文學(xué)作品書目(限英譯)
附錄4 “文革”期間《中國文學(xué)》雜志(Chinese Literature)所刊部分作品篇目
作者后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)