注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論《哈利·波特》與其漢語翻譯

《哈利·波特》與其漢語翻譯

《哈利·波特》與其漢語翻譯

定 價:¥25.00

作 者: 王鵬 著
出版社: 重慶大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 文學(xué)理論

ISBN: 9787562440406 出版時間: 2007-07-01 包裝: 平裝
開本: 0開 頁數(shù): 181 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  作為一門獨立的學(xué)科,翻譯研究還相當(dāng)年輕。和一切新生的學(xué)科一樣,翻譯研究需要借鑒如語言學(xué)、文學(xué)理論、歷史、人類學(xué)、心理學(xué)等相關(guān)學(xué)科來進(jìn)行。系統(tǒng)功能語言學(xué)恰恰為翻譯研究提供了一套強有力的理論基礎(chǔ),因為它們都對這樣一個語言現(xiàn)象感興趣:“意義”在語篇中是如何實現(xiàn)的,一種語言的“意義”又是如何轉(zhuǎn)換到另外一種語言的?;谝陨瞎餐c,本書以系統(tǒng)功能語言學(xué)的情態(tài)系統(tǒng)為理論框架,進(jìn)行了一項實驗統(tǒng)計研究。具體地說,我們旨在調(diào)查在《哈利.波特》英語原文中,說話者性別、年齡與CAN、COULD的情態(tài)系統(tǒng)(情態(tài)類型、情態(tài)指向、情態(tài)歸一性)之間的關(guān)系,以及這種關(guān)系是否在其漢語譯文中得到體現(xiàn)。目前,情態(tài)方面及兒童語言使用方面的翻譯研究還比較少,以語料庫為基礎(chǔ)的描述性翻譯研究也不多。本書論題就是針對這一現(xiàn)狀而選定的,

作者簡介

暫缺《《哈利·波特》與其漢語翻譯》作者簡介

圖書目錄

1 引言
 1.1 翻譯研究、語言學(xué)及discourse analysis
 1.2 研究動機
 1.3 研究目的及研究問題
 1.4 實驗數(shù)據(jù)及方法
 1.5 本書的結(jié)構(gòu)
2 翻譯研究的語言學(xué)方法
 2.1 引言
 2.2 翻譯研究及其相關(guān)學(xué)科
 2.3 語言學(xué)和翻譯研究
 2.4 翻譯對等
 2.5 翻譯研究的功能主義方法
  2.5.1 語篇類型
  2.5.2 Skopos理論
  2.5.3 以翻譯為指向的語篇分析
  2.5.4 功能主義方法和系統(tǒng)功能語言學(xué)
 2.6 系統(tǒng)功能語言學(xué)在語篇分析中的應(yīng)用
  2.6.1 系統(tǒng)功能語言學(xué)的語篇分析
  2.6.2 Halliday功能語篇分析方法進(jìn)行的翻譯研究
 2.7 描述性翻譯研究
  2.7.1 促使描述性翻譯研究的發(fā)展趨勢
  2.7.2 翻譯研究中的語料
  2.7.3 描述性翻譯研究和語篇分析方法
 2.8 關(guān)于情態(tài)的描述性翻譯研究
 2.9 小結(jié)
3 識別和劃分情態(tài)的系統(tǒng)功能語言學(xué)框架
 3.1 引言
 3.2 系統(tǒng)功能語言學(xué)的特點
 3.3 人際功能
 3.4 言語角色
 3.5 語氣
  3.5.1 Halliday的語篇模式
  3.5.2 語氣的傳統(tǒng)定義
  3.5.3 言語功能和語氣
  3.5.4 系統(tǒng)功能語言學(xué)中的結(jié)構(gòu)與功能標(biāo)簽
  3.5.5 語氣
 3.6 情態(tài)
  3.6.1 情態(tài)的三種方法
  3.6.2 情態(tài)分析的傳統(tǒng)方法
  3.6.3 系統(tǒng)功能語言學(xué)中的情態(tài)系統(tǒng)
  3.6.4 英語的情態(tài)表達(dá)法
 3.7 評價和情態(tài)
 3.8 小結(jié)
4 說話者的識別
 4.1 引言
 4.2 說話者和情態(tài)
 4.3 說話者和聽者的相互作用
  4.3.1 文學(xué)語言
  4.3.2 文學(xué)中的語篇類型
  4.3.3 交際的情景
 4.4 敘述者的敘述和言語/思想的表達(dá)
  4.4.1 言語/思想的表達(dá)法
  4.4.2 敘述者的描述
 4.5 說話者和主語
  4.5.1 主語的功能
  4.5.2 說話者和主語的關(guān)系
 4.6 小結(jié)
5 實驗研究
 5.1 引言
 5.2 前導(dǎo)實驗
 5.3 研究變量及其操作定義
  5.3.1 自變量
  5.3.2 因變量
 5.4 翻譯譯文中的變量
  5.4.1 情態(tài)操作詞和情態(tài)副詞
  5.4.2 本書語料中的漢語情態(tài)表達(dá)法
 5.5 研究假設(shè)
 5.6 數(shù)據(jù)和研究方法
 5.7 實驗步驟
  5.7.1 WordSmith Tools的標(biāo)記系統(tǒng)
  5.7.2 WordSmith Tools:觀察CAN和COULD的語篇表現(xiàn)
  5.7.3 SPSS:總結(jié)和推理
 5.8 小結(jié)
6 結(jié)論和討論
 6.1 引言
 6.2 研究結(jié)果
  6.2.1 性別和年齡對情態(tài)類型的影響
  6.2.2 性別和年齡對情態(tài)指向的影響
  6.2.3 性別和年齡對情態(tài)歸一性的影響
  6.2.4 結(jié)論總結(jié)
 6.3 討論
  6.3.1 情態(tài)類型
  6.3.2 情態(tài)指向
  6.3.3 情態(tài)歸一性
 6.4 CAN和COULD的漢語表達(dá)法
  6.4.1 英語原文中的情態(tài)類型
  6.4.2 CAN和COULD對應(yīng)的漢語情態(tài)表達(dá)
 6.5 小結(jié)
7 總結(jié)和建議
 7.1 引言
 7.2 總結(jié)和討論
  7.2.1 CAN和COULD的情態(tài)分布:一種比較情態(tài)等價的方法
  7.2.2 說話者性別和年齡對CAN和COULD情態(tài)系統(tǒng)的影響:功能等價
 7.3 研究的局限性
 7.4 研究的意義
 7.5 進(jìn)一步研究的建議
 7.6 小結(jié)
附錄
 附錄1 前導(dǎo)實驗的例子
 附錄2 研究中使用的描述漢語成分的術(shù)語表
 附錄3 CAN和COULD在翻譯原文和譯文中情態(tài)系統(tǒng)總結(jié)及其SPSS工作表舉例
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號