注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論《哈利·波特》與其漢語(yǔ)翻譯

《哈利·波特》與其漢語(yǔ)翻譯

《哈利·波特》與其漢語(yǔ)翻譯

定 價(jià):¥25.00

作 者: 王鵬 著
出版社: 重慶大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 文學(xué)理論

ISBN: 9787562440406 出版時(shí)間: 2007-07-01 包裝: 平裝
開本: 0開 頁(yè)數(shù): 181 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  作為一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯研究還相當(dāng)年輕。和一切新生的學(xué)科一樣,翻譯研究需要借鑒如語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)理論、歷史、人類學(xué)、心理學(xué)等相關(guān)學(xué)科來(lái)進(jìn)行。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)恰恰為翻譯研究提供了一套強(qiáng)有力的理論基礎(chǔ),因?yàn)樗鼈兌紝?duì)這樣一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象感興趣:“意義”在語(yǔ)篇中是如何實(shí)現(xiàn)的,一種語(yǔ)言的“意義”又是如何轉(zhuǎn)換到另外一種語(yǔ)言的?;谝陨瞎餐c(diǎn),本書以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的情態(tài)系統(tǒng)為理論框架,進(jìn)行了一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)統(tǒng)計(jì)研究。具體地說(shuō),我們旨在調(diào)查在《哈利.波特》英語(yǔ)原文中,說(shuō)話者性別、年齡與CAN、COULD的情態(tài)系統(tǒng)(情態(tài)類型、情態(tài)指向、情態(tài)歸一性)之間的關(guān)系,以及這種關(guān)系是否在其漢語(yǔ)譯文中得到體現(xiàn)。目前,情態(tài)方面及兒童語(yǔ)言使用方面的翻譯研究還比較少,以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的描述性翻譯研究也不多。本書論題就是針對(duì)這一現(xiàn)狀而選定的,

作者簡(jiǎn)介

暫缺《《哈利·波特》與其漢語(yǔ)翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

1 引言
 1.1 翻譯研究、語(yǔ)言學(xué)及discourse analysis
 1.2 研究動(dòng)機(jī)
 1.3 研究目的及研究問題
 1.4 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)及方法
 1.5 本書的結(jié)構(gòu)
2 翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)方法
 2.1 引言
 2.2 翻譯研究及其相關(guān)學(xué)科
 2.3 語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究
 2.4 翻譯對(duì)等
 2.5 翻譯研究的功能主義方法
  2.5.1 語(yǔ)篇類型
  2.5.2 Skopos理論
  2.5.3 以翻譯為指向的語(yǔ)篇分析
  2.5.4 功能主義方法和系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)
 2.6 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)篇分析中的應(yīng)用
  2.6.1 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇分析
  2.6.2 Halliday功能語(yǔ)篇分析方法進(jìn)行的翻譯研究
 2.7 描述性翻譯研究
  2.7.1 促使描述性翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì)
  2.7.2 翻譯研究中的語(yǔ)料
  2.7.3 描述性翻譯研究和語(yǔ)篇分析方法
 2.8 關(guān)于情態(tài)的描述性翻譯研究
 2.9 小結(jié)
3 識(shí)別和劃分情態(tài)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)框架
 3.1 引言
 3.2 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的特點(diǎn)
 3.3 人際功能
 3.4 言語(yǔ)角色
 3.5 語(yǔ)氣
  3.5.1 Halliday的語(yǔ)篇模式
  3.5.2 語(yǔ)氣的傳統(tǒng)定義
  3.5.3 言語(yǔ)功能和語(yǔ)氣
  3.5.4 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的結(jié)構(gòu)與功能標(biāo)簽
  3.5.5 語(yǔ)氣
 3.6 情態(tài)
  3.6.1 情態(tài)的三種方法
  3.6.2 情態(tài)分析的傳統(tǒng)方法
  3.6.3 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的情態(tài)系統(tǒng)
  3.6.4 英語(yǔ)的情態(tài)表達(dá)法
 3.7 評(píng)價(jià)和情態(tài)
 3.8 小結(jié)
4 說(shuō)話者的識(shí)別
 4.1 引言
 4.2 說(shuō)話者和情態(tài)
 4.3 說(shuō)話者和聽者的相互作用
  4.3.1 文學(xué)語(yǔ)言
  4.3.2 文學(xué)中的語(yǔ)篇類型
  4.3.3 交際的情景
 4.4 敘述者的敘述和言語(yǔ)/思想的表達(dá)
  4.4.1 言語(yǔ)/思想的表達(dá)法
  4.4.2 敘述者的描述
 4.5 說(shuō)話者和主語(yǔ)
  4.5.1 主語(yǔ)的功能
  4.5.2 說(shuō)話者和主語(yǔ)的關(guān)系
 4.6 小結(jié)
5 實(shí)驗(yàn)研究
 5.1 引言
 5.2 前導(dǎo)實(shí)驗(yàn)
 5.3 研究變量及其操作定義
  5.3.1 自變量
  5.3.2 因變量
 5.4 翻譯譯文中的變量
  5.4.1 情態(tài)操作詞和情態(tài)副詞
  5.4.2 本書語(yǔ)料中的漢語(yǔ)情態(tài)表達(dá)法
 5.5 研究假設(shè)
 5.6 數(shù)據(jù)和研究方法
 5.7 實(shí)驗(yàn)步驟
  5.7.1 WordSmith Tools的標(biāo)記系統(tǒng)
  5.7.2 WordSmith Tools:觀察CAN和COULD的語(yǔ)篇表現(xiàn)
  5.7.3 SPSS:總結(jié)和推理
 5.8 小結(jié)
6 結(jié)論和討論
 6.1 引言
 6.2 研究結(jié)果
  6.2.1 性別和年齡對(duì)情態(tài)類型的影響
  6.2.2 性別和年齡對(duì)情態(tài)指向的影響
  6.2.3 性別和年齡對(duì)情態(tài)歸一性的影響
  6.2.4 結(jié)論總結(jié)
 6.3 討論
  6.3.1 情態(tài)類型
  6.3.2 情態(tài)指向
  6.3.3 情態(tài)歸一性
 6.4 CAN和COULD的漢語(yǔ)表達(dá)法
  6.4.1 英語(yǔ)原文中的情態(tài)類型
  6.4.2 CAN和COULD對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)情態(tài)表達(dá)
 6.5 小結(jié)
7 總結(jié)和建議
 7.1 引言
 7.2 總結(jié)和討論
  7.2.1 CAN和COULD的情態(tài)分布:一種比較情態(tài)等價(jià)的方法
  7.2.2 說(shuō)話者性別和年齡對(duì)CAN和COULD情態(tài)系統(tǒng)的影響:功能等價(jià)
 7.3 研究的局限性
 7.4 研究的意義
 7.5 進(jìn)一步研究的建議
 7.6 小結(jié)
附錄
 附錄1 前導(dǎo)實(shí)驗(yàn)的例子
 附錄2 研究中使用的描述漢語(yǔ)成分的術(shù)語(yǔ)表
 附錄3 CAN和COULD在翻譯原文和譯文中情態(tài)系統(tǒng)總結(jié)及其SPSS工作表舉例
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)