注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展

翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展

翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展

定 價(jià):¥47.00

作 者: 胡庚申
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787544602327 出版時(shí)間: 2007-03-01 包裝: 平裝
開本: 0開 頁數(shù): 450 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書為首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會(清華大學(xué),2005年7月)論文集。中國內(nèi)地及港澳臺等地56所院校的71位學(xué)者參加了該研討會,并提交了論文全文或摘要。本次會議共五個(gè)討論專題:翻譯學(xué)與跨文化交流研究、新譯論及新視野研究、翻譯與文化研究、文學(xué)研究和口筆譯教學(xué)研究。依照研討會專題重點(diǎn),本論文集由譯學(xué)發(fā)展與譯論研究、文化轉(zhuǎn)向與翻譯研究、翻譯與跨文化交流研究、文學(xué)翻譯新論及口譯理論與翻譯教學(xué)研究等五個(gè)部分組成。

作者簡介

暫缺《翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展》作者簡介

圖書目錄

主編序言
譯學(xué)發(fā)展與譯論研究 
 如何推動(dòng)翻譯學(xué)的建設(shè)與發(fā)展
 我國譯學(xué)界當(dāng)前應(yīng)該面對的幾個(gè)重大問題
 翻譯比喻中西探幽
 “存異”還是“化同”——從東西方話語交流的角度看韋努蒂的“翻譯倫理”
 “翻譯適應(yīng)選擇論”再想
 論翻譯語境——視角和視野
 從句法學(xué)看翻譯理論 
 翻譯的創(chuàng)造性
 透過TRADOS WinAlign匹配編輯之翻譯等值描述性研究
 翻譯研究中的定性研究 
 傳統(tǒng)翻譯理論與實(shí)踐中的求同傾向
 從解構(gòu)到翻譯——斯皮瓦克的屬下研究
 在后殖民翻譯研究中抵抗英語語言與文化的帝國主義話語——從閱讀Johan Galtung談起
文化轉(zhuǎn)向與翻譯轉(zhuǎn)向
 翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向
 文化的分層概念與文學(xué)翻譯批評基礎(chǔ)
 文化差異與翻譯的局限性
 眼化翻譯與彰顯中國文化——《鹿鼎記》歸化譯本研究
 當(dāng)中國道士遇上德西達(dá)時(shí)——混用老莊思想翻譯德西達(dá)成名文章《結(jié)構(gòu)、符號與游戲》的幾個(gè)有趣問題
 譯途佳鏡跨時(shí)空
翻譯與跨文化交流研究 
 前瞻后顧——反思跨文化交流的互動(dòng) 
 全球化對翻譯的影響 
 國家的翻譯政策 
 “翻譯適應(yīng)選擇論”在詞語層面的左證
 “零翻譯”現(xiàn)象及其研究 
 翻譯類暢銷書在臺灣地區(qū)的文化政治
 從術(shù)語學(xué)建設(shè)看兩岸合作交流
 歐盟翻譯工作對海峽兩岸翻譯理論研究的啟發(fā)
 “意象語言”對翻譯之影響
 滿大人,求你思!——由Mandarin、Chinese談文化特色詞的英譯
 兩岸翻譯規(guī)范差異的初步描述
 順應(yīng)規(guī)范,變通自如——畫冊《美國環(huán)球自愿者在中國》(漢英對照)讀后
 中西文化碰撞中的翻譯——簡評清末民初科幻小說的譯介(1990—1919)
 論林語堂著譯作品在海外的商業(yè)成功
文學(xué)翻譯新論
 中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論 
 美學(xué)理論——指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一盞明燈 
 文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”
 描寫框架下譯者風(fēng)格研究方法新探——淺談翻譯語料庫的建立和應(yīng)用
 借鑒與揚(yáng)棄
 翻譯家研究的“本體回歸”——梁實(shí)秋的文學(xué)翻譯觀探源
 ……
口譯理論與翻譯教學(xué)研究 
附錄
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號