注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯口譯評估

口譯評估

口譯評估

定 價:¥16.00

作 者: 蔡小紅
出版社: 中國對外翻譯出版社
叢編項:
標 簽: 英語翻譯

購買這本書可以去


ISBN: 9787500106203 出版時間: 2007-07-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 251 字數(shù):  

內容簡介

  本書第一章為國內外口譯質量評估研究的歷史回顧,總結前人的研究成果,分析譯界面臨的現(xiàn)狀,鎖定研究切入點和未來發(fā)展方向。第二章探討口譯評估研究的基本問題,旨在為口譯質量評估提供基礎。第三章歸納評述現(xiàn)行的職業(yè)評估模式,提出并論證職業(yè)口譯評估對規(guī)范服務、順應并“教育”或“培養(yǎng)”市場的作用。第四章探討口譯教學訓練的評估,旨在理清教學訓練評估中的幾個關鍵性的問題,以求提出一套較完整、便于操作的評估體系。第五章從研究評估的定位進行探究,旨在進一步明確口譯評估研究的地位和功用,并摸索口譯評估研究的新方向、新路徑和新手段。第六章筆者就口譯評估研究的現(xiàn)狀和發(fā)展提出了幾點思考和建議。

作者簡介

  蔡小紅,應用語言學博士,法語教授、博導,廣州翻譯協(xié)會常務理事,廣州外事翻譯協(xié)會理事。1985年獲廣州外國語學院法語語言與文學專業(yè)碩士學位,1987年法國巴黎第四大學法語語言文學系法語語言學博士階段第一學年(DEA)畢業(yè),1993年至1994年在法國巴黎高等翻譯學院就讀法語語言學博士階段第一學年(DEA);2000年獲廣東外語外貿大學語言學與應用語言學博士學位。長期從事口譯理論研究、教學與口譯實踐、心理語言學研究與教學。近年在國內外各種學術刊物上發(fā)表論文30多篇,主編國內第一部口譯研究論文專集《口譯研究新探——新方法、新觀點、新趨勢》,參與《當代法國翻譯理論》、《世界文化象征詞典》等的撰寫和翻譯工作。

圖書目錄

總序
引言
第一章 口譯質量評估研究的歷史回顧
 1.0 引子
 1.1 西方研究概覽
  1.1.1 理論研究
  1.1.2 實證研究
   1.1.2.1 對期望的研究
   1.1.2.2 對評估的研究
 1.2 中國研究概覽
  1.2.1 理論研究
  1.2.2 實證研究
 1.3 結語
第二章 口譯質量評估的基本問題:定義、參數(shù)、方法
 2.0 引子
 2.1 口譯質量評估的基本定義
  2.1.1 口譯性質的定義
  2.1.2 口譯質量評估的定義
  2.1.3 口譯任務
  2.1.4 口譯質量
 2.2 口譯質量評估借助的基本參數(shù)
  2.2.1口譯質量評估的信息單位
   2.2.1.1 前人的研究
   2.2.1.2 翻譯單位與評估單位39
   2.2.1.3 實例分析
   2.2.1.4 小結
  2.2.2 語言表達的準確度
   2.2.2.1 語言能力
   2.2.2.2 語言運用能力
   2.2.2.3 語言準確性的評估操作
  2.2.3 譯語發(fā)布的流利程度
   2.2.3.1 流利性的定義
   2.2.3.2 時間變量指標
  2.2.4 交際策略使用的靈活程度
   2.2.4.1 交際策略的定義
   2.2.4.2 交際策略的原則
   2.2.4.3 口譯的現(xiàn)場交際策略
   2.2.4.4 口譯策略與職業(yè)技能
   2.2.4.5 策略運用靈活性的評估操作
  2.2.5 口譯服務對象反饋的滿意程度
   2.2.5.1 口譯服務對象
   2.2.5.2 口譯服務對象的反饋
   2.2.5.3 口譯服務對象反饋的評估操作
   2.2.5.4 小結
 2.3 口譯質量評估方法論
  2.3.1 影響口譯質量及其評估諸因素關系的理論假設
  2.3.2 評估分析:量化統(tǒng)計與定性分析
  2.3.3 量化統(tǒng)計
  2.3.4 定性分析
 2.4 結語
第三章 職業(yè)口譯評估
第四章 口譯教學培訓評估
第五章 口譯研究評估
第六章 思考與建議
附錄一 國際會議譯員工作條件(英、法文版)
附錄二 中華人民共和國人事部招聘國際后備職員公告
附錄三 部分關于口譯評估研究文獻資料
附錄四 譯名對照表
后記
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號