注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢譯英中的習語翻譯

漢譯英中的習語翻譯

漢譯英中的習語翻譯

定 價:¥23.00

作 者: 汪福祥
出版社: 外文出版社
叢編項: 翻譯技能與實踐叢書
標 簽: 英語與其他外語

ISBN: 9787119048727 出版時間: 2007-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 337 字數(shù):  

內容簡介

  翻譯不容易,而將漢語中很多習慣說法用地道的英語表達出來更是難上加難了。盡管在我國的翻譯文獻中探討英漢翻譯的文章數(shù)以千計,但專門研討漢語習語英譯的文章并非很多。大概是由于這方面的研究難以把握吧?,F(xiàn)舉一例:我們中國人講的“受氣包兒”該如何翻譯?相信學過十幾年英語的學生也未必能用地道的英語將此概念譯出。其實,英語中有個doormat(放在門口的墊子),就是我們中國人所說的“受氣包兒”。確實,用地道的英語表示我們漢語中的很多概念決非易事。漢譯英之難表現(xiàn)在以下三個方面:其一,環(huán)境問題。我們在學校學習英語時接觸的大都是標準的書面用語,對于英美人在生活中實際使用的俚語、雙關語、習語、諺語、委婉語以及行話等我們都很陌生。即使是從事英語翻譯工作多年的專業(yè)人員也未必能說出諸如“愛生氣”、“糊弄人”、“好處費”、“一根筋”、“傻大個兒”、“矮胖墩兒”以及“樂天派”之類漢語習語的英語表達法。其二,思維問題。中國人有中國人的思維方式,英美人有英美人的思維方式。用我們固定的思維方式去講另一種語言,盡管不會出現(xiàn)語法問題,但會出現(xiàn)思想概念的表達錯誤。把“交通工具”說成tansportation tools,把“白象牌運動鞋”譯成是white—elephant brandsports shoes,把“沒什么好說的”譯成是have nothing good to say,以及把“隨便吃點兒”譯成freely eat little之類的現(xiàn)象,都是由于不懂得英美人的思維方式而造成的表達錯誤。其三,文化差異問題。眾所周知,語言是文化的載體:漢語承載著大量的中國文化的信息,英語承載著大量的英語國家的文化信息。要想用地道的英語表達漢語的語言現(xiàn)象當然就不是一件很容易的事。比如:我們中國人習慣用黃色意喻色情雜志,而英美人則習慣用藍色形容這類東西。再比如:我們習慣說“恨之入骨”,而英美人則習慣用hate sb.'sguts(恨之入腸)。這都是文化差異給語言表達所帶來的不同。

作者簡介

暫缺《漢譯英中的習語翻譯》作者簡介

圖書目錄

第一篇 形形色色的人
 001 一根筋兒
 002 敗家子
 003 他那號人
 004 一無知的人
 005 沒有壞心眼的人
 006 出眾的人
 007 騙子
 008 兩面派
 009 難對付的人
 010 大人物
 011 多面手
 012 令人掃興的人
 013 性情相投的人
 014 老色迷
 015 傻大個兒
 016 馬屁精
 017 揀破爛的人
 018 收破爛的人
 019 細高個
 020 鄉(xiāng)巴佬
 02l 膽小鬼
 022 不三不四的人
 023 墻頭草,兩邊倒
 024 當二把手
 025 天生愛哭的人
 026 受氣包兒
 027 禍水妞
 028 不起眼的女人
 029 瘦得像一把骨頭
 030 笨蛋
 031 不知羞恥的人
 032 講究家里擺設的人
033 同性戀
034 嘴甜的人
035 面無表情的人
036 廢物
037 樂天派
038 老古董
039 年紀太大了
040 人到中年
04l 掃帚星
042 外粗內秀的人
第二篇 能力和智慧
043 海量
044 不分上下
045 略勝一籌
046 有頭腦
047 很能干
048 有名無實
049 絞盡腦汁
第三篇 脾氣和性格
第四篇 情感和態(tài)度
第五篇 工作、機會和運氣
第六篇 贊同與反對
第七篇 金錢、愛情、婚姻、家庭
第八篇 評價、疑慮和問詢
第九篇 策略、手段和做法
第十篇 其它

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號