Unit 1 Introctuion 1.1 翻譯概論 1.2 翻譯的概念 1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 1.4 翻譯的作用 1.5 可譯性 1.6 翻譯的范圍 Unit 2 Translationg Process 2.1 理解 2.2 表達(dá) 2.3 審校 Unit 3 Correspondence at Word Level 3.1 詞的不對等問題 3.2 解決詞的不對等問題的方法 3.3 結(jié)論 Unit 4 Correspondence above Word Level 4.1 搭配 4.2 成語 Unit 5 The Translation of Sentences 5.1 形合與意合 5.2 被動語態(tài) 5.3 定語從句 5.4 肯定與否定 5.5 增詞法 5.6 重復(fù)法 5.7 省略法 5.8 轉(zhuǎn)換 5.9 主語的翻譯 5.10 長句的翻譯 Unit 6 Cultural Awareness in Translation-Domestication and Foreignization 6.1 翻譯與文化 6.2 歸化法 6.3 異化法與文化他者 6.4 歸化與異化并存 6.5 結(jié)論 Unit 7 Peter Newmark and His Translation Theories 7.1 文本分配 7.2 語言功能和文件類型 7.3 翻譯方法 …… Exercises Appendix I An Example of A Traslation Commentary Appendix II References for Translation Appendix III Commonly-used Dictionaries for Translation Appendix IV Appreciation of Excellent Translation Appendix V A List of State Names Both in English and Chinese Bibliography