注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢互譯理論與實(shí)踐(理論篇)

英漢互譯理論與實(shí)踐(理論篇)

英漢互譯理論與實(shí)踐(理論篇)

定 價(jià):¥18.00

作 者: 張燕清,席東 編
出版社: 西北工業(yè)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787561222911 出版時(shí)間: 2007-09-01 包裝: 平裝
開本: 0開 頁數(shù): 183 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英漢互譯理論與實(shí)踐:理論篇》緊扣高等學(xué)校英語專業(yè)高年級翻譯教學(xué)任務(wù),闡述了英漢互譯的基本理論知識。通過對英漢兩種語言的對比研究,輔以大量譯例,系統(tǒng)介紹了一系列常用的翻譯方法及技巧。全書共分7章,介紹了翻譯的基本知識,詞、成語、句子、語篇等的翻譯方法、技巧以及西方譯論等。書后附有大量精選翻譯練習(xí),使翻譯技巧與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力?!陡叩葘W(xué)校教材英語系列·英漢互譯理論與實(shí)踐:理論篇》適于高校英語專業(yè)高年級學(xué)生翻譯課程使用,也可供愛好翻譯工作并具有中等以上英語水平者自學(xué)參考。

作者簡介

暫缺《英漢互譯理論與實(shí)踐(理論篇)》作者簡介

圖書目錄

Unit 1 Introctuion
1.1 翻譯概論
1.2 翻譯的概念
1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4 翻譯的作用
1.5 可譯性
1.6 翻譯的范圍
Unit 2 Translationg Process
2.1 理解
2.2 表達(dá)
2.3 審校
Unit 3 Correspondence at Word Level
3.1 詞的不對等問題
3.2 解決詞的不對等問題的方法
3.3 結(jié)論
Unit 4 Correspondence above Word Level
4.1 搭配
4.2 成語
Unit 5 The Translation of Sentences
5.1 形合與意合
5.2 被動語態(tài)
5.3 定語從句
5.4 肯定與否定
5.5 增詞法
5.6 重復(fù)法
5.7 省略法
5.8 轉(zhuǎn)換
5.9 主語的翻譯
5.10 長句的翻譯
Unit 6 Cultural Awareness in Translation-Domestication and Foreignization
6.1 翻譯與文化
6.2 歸化法
6.3 異化法與文化他者
6.4 歸化與異化并存
6.5 結(jié)論
Unit 7 Peter Newmark and His Translation Theories
7.1 文本分配
7.2 語言功能和文件類型
7.3 翻譯方法
……
Exercises
Appendix I An Example of A Traslation Commentary
Appendix II References for Translation
Appendix III Commonly-used Dictionaries for Translation
Appendix IV Appreciation of Excellent Translation
Appendix V A List of State Names Both in English and Chinese
Bibliography

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號