注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科宗教基督教圣經(jīng)漢譯文化研究

圣經(jīng)漢譯文化研究

圣經(jīng)漢譯文化研究

定 價(jià):¥42.80

作 者: 任東升 著
出版社: 湖北教育出版社
叢編項(xiàng): 中華翻譯研究叢書(shū)
標(biāo) 簽: 基督教

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787535138675 出版時(shí)間: 2007-10-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 449 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《圣經(jīng)》具有神學(xué)、歷史、文學(xué)三重性質(zhì),是影響近代中國(guó)的一百部重要譯著之一。圣經(jīng)漢譯活動(dòng)肇始于唐代,活躍于明清之際,興旺于清末民初,迄今延續(xù)不斷,經(jīng)歷了西人(來(lái)華傳教士、漢學(xué)家)主譯、西人和中國(guó)學(xué)者合作翻譯、中國(guó)翻譯家獨(dú)立翻譯三次翻譯主體的變換,采用過(guò)文言、淺文言、官話(huà)、現(xiàn)代漢語(yǔ)四種語(yǔ)體,出版過(guò)摘譯本、單冊(cè)本、多冊(cè)本和全譯本。以嚴(yán)復(fù)翻譯《馬可福音》片斷為標(biāo)志,圣經(jīng)漢譯呈現(xiàn)文學(xué)化的趨向;以李榮芳用“騷體”翻譯《耶利米哀歌》、啟用“亞衛(wèi)”神名譯法為標(biāo)志,圣經(jīng)漢譯出現(xiàn)了多元化局面。中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯家的圣經(jīng)詩(shī)歌翻譯具有強(qiáng)大制約作用,中國(guó)文人讀經(jīng)傳統(tǒng)和現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)認(rèn)知環(huán)境對(duì)《圣經(jīng)》的文學(xué)性闡釋和接受發(fā)揮了重要影響。

作者簡(jiǎn)介

  任東升,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,南開(kāi)大學(xué)翻譯學(xué)博士。發(fā)表論文22篇;譯著有《愛(ài)因斯坦和物理學(xué)的新邊疆》(百花文藝出版社,2001;臺(tái)灣世茂出版集團(tuán),2004),《星球大戰(zhàn)前傳Ⅱ——克隆人的進(jìn)攻》(合作,人民文學(xué)出版社2002);《發(fā)明與發(fā)現(xiàn)》(百花文藝出版社;2005)。曾擔(dān)任美國(guó)科普雜志Discover中文版首席翻譯。

圖書(shū)目錄

略談經(jīng)典翻譯文化問(wèn)題——《圣經(jīng)漢譯文化研究》序 楊自?xún)€
翻譯依然神圣——序任東升著《圣經(jīng)漢譯文化研究》 王宏印
前言
第一章 翻譯文化研究新論
 第一節(jié) “巴別塔”隱喻與翻譯研究
 第二節(jié) 翻譯文化研究的新概念
第二章 《圣經(jīng)》的詮釋與翻譯
 第一節(jié) 《圣經(jīng)》文本及其內(nèi)容
 第二節(jié) 《圣經(jīng)》的詮釋與翻譯
 第三節(jié) 《圣經(jīng)》的翻譯和流傳
 第四節(jié) 當(dāng)代圣經(jīng)翻譯的特點(diǎn)
 第五節(jié) 西方圣經(jīng)翻譯思想綜述
 第六節(jié) 奈達(dá)圣經(jīng)翻譯理論評(píng)析
第三章 圣經(jīng)漢譯史研究
 第一節(jié) 三大宗教在中國(guó)的傳播及其典籍的翻譯
 第二節(jié) 《圣經(jīng)》中文譯本考:傳教士的圣經(jīng)翻譯
 第三節(jié) 《圣經(jīng)》現(xiàn)代漢語(yǔ)譯本
 第四節(jié) 《圣經(jīng)》方言譯本和少數(shù)民族語(yǔ)言譯本
 第五節(jié) 《圣經(jīng)》選譯本、編譯本
 第六節(jié) 圣經(jīng)漢譯史的分期和特點(diǎn)
第四章 《圣經(jīng)》譯者對(duì)圣經(jīng)漢譯理論的探索
 第一節(jié) 景教士:借用佛、道現(xiàn)成概念
 第二節(jié) 賀清泰:忠實(shí)圣經(jīng)的“本文本意”
 第三節(jié) 馬禮遜:“忠實(shí)、明達(dá)和地道(典雅)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
 第四節(jié) 施約瑟:兼顧兩種文化的翻譯
 第五節(jié) 楊格非:“非字面”翻譯原則
 第六節(jié) “官話(huà)和合譯本”:對(duì)中文文采的追求
 第七節(jié) 圣經(jīng)漢譯理論的內(nèi)涵
 第八節(jié) 圣經(jīng)漢譯和佛經(jīng)翻譯比較
第五章 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則與“現(xiàn)代中文譯本”
 第一節(jié) “動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則對(duì)圣經(jīng)翻譯的指導(dǎo)作用
 第二節(jié) “動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則與“現(xiàn)代英文譯本”
 第三節(jié) “動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則與“現(xiàn)代中文譯本”
 第四節(jié) “現(xiàn)代中文譯本”的得與失
 第五節(jié) “動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯原則的不足之處
第六章 華人在圣經(jīng)漢譯活動(dòng)中的角色轉(zhuǎn)變
 第一節(jié) 最初的角色:翻譯助手
 第二節(jié) 傳教士譯者的合作伙伴
 第三節(jié) 獨(dú)立承擔(dān)圣經(jīng)翻譯
 第四節(jié) 朱維之:首倡“文學(xué)的”圣經(jīng)翻譯觀
 第五節(jié) 呂振中:對(duì)重譯《圣經(jīng)》的思考
 第六節(jié) 21世紀(jì):把《圣經(jīng)》當(dāng)做文學(xué)作品來(lái)翻譯
第七章 嚴(yán)復(fù)的圣經(jīng)片斷翻譯
 第一節(jié) 嚴(yán)復(fù)所譯圣經(jīng)片斷發(fā)現(xiàn)始末
 第二節(jié) 嚴(yán)復(fù)介入圣經(jīng)翻譯的背景
 第三節(jié) 嚴(yán)復(fù)所譯《馬可所傳福音》評(píng)析
 第四節(jié) 嚴(yán)復(fù)介入圣經(jīng)翻譯的意義
第八章 中國(guó)詩(shī)學(xué)對(duì)圣經(jīng)詩(shī)歌翻譯的制約作用
 第一節(jié) 圣經(jīng)譯者對(duì)詩(shī)歌文學(xué)品質(zhì)的認(rèn)識(shí)
 第二節(jié) 圣經(jīng)詩(shī)歌翻譯在語(yǔ)體和風(fēng)格上的演變
 第三節(jié) 從神學(xué)意象到文學(xué)意象的轉(zhuǎn)變
 第四節(jié) “以詩(shī)譯詩(shī)”的新傳統(tǒng)
 第五節(jié) 《圣詠?zhàn)g義初稿》的“中式外衣”
 第六節(jié) 中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)對(duì)圣經(jīng)詩(shī)歌翻譯的制約
第九章 《圣經(jīng)》譯介對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響
 第一節(jié) 中國(guó)文學(xué)史上的圣經(jīng)印記
 第二節(jié) 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)家與《圣經(jīng)》
 第三節(jié) 中國(guó)文學(xué)界對(duì)圣經(jīng)文學(xué)的介紹
 第四節(jié) 白話(huà)《圣經(jīng)》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響
第十章 圣經(jīng)漢譯文化研究的啟示
 第一節(jié) 圣經(jīng)漢譯活動(dòng)在中國(guó)翻譯史上的地位
 第二節(jié) 圣經(jīng)漢譯理論的動(dòng)態(tài)發(fā)展
 第三節(jié) 宗教政治和意識(shí)形態(tài)對(duì)圣經(jīng)漢譯活動(dòng)的制約
 第四節(jié) 中國(guó)社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)圣經(jīng)漢譯活動(dòng)的影響
 第五節(jié) 中國(guó)文學(xué)認(rèn)知環(huán)境對(duì)《圣經(jīng)》譯本功能的改變
 第六節(jié) 當(dāng)代中國(guó)對(duì)《圣經(jīng)》的詩(shī)意詮釋
后記
參考文獻(xiàn)
附錄
 一、重要人名索引
 二、圣經(jīng)漢譯史大事記
 三、西方圣經(jīng)翻譯史大事記
 四、港、臺(tái)及海外學(xué)者的圣經(jīng)漢譯研究
致讀者
編輯的話(huà)·補(bǔ)記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)