注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯詩魂的再生:查良錚英詩漢譯研究

詩魂的再生:查良錚英詩漢譯研究

詩魂的再生:查良錚英詩漢譯研究

定 價(jià):¥20.00

作 者: 商瑞芹
出版社: 南開大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787310028177 出版時(shí)間: 2007-11-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 266 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  查良錚(筆名穆旦)是我國著名的詩人、翻譯家。他既是南開的驕傲,也是中國翻譯界和詩學(xué)界的驕傲,曾譯介了拜倫、雪萊、濟(jì)慈、艾略特、奧登等重要浪漫派、現(xiàn)代派詩人的作品,并以其高超的翻譯手法及文字表達(dá)功力再現(xiàn)了原詩的意境與美感。一方面,本書以查良錚英詩漢譯研究為線索,探討浪漫派、現(xiàn)代派英詩漢譯的規(guī)律與英語格律詩漢譯中形式移植的可能性;另一方面,本書以查良錚的譯詩活動(dòng)為基礎(chǔ),研究意識形態(tài)、贊助人、查良錚詩歌創(chuàng)作對其詩歌翻譯的影響。此外,作者搜集了大量文獻(xiàn),并采用數(shù)理統(tǒng)計(jì)等科學(xué)研究方法全面闡述了自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。

作者簡介

暫缺《詩魂的再生:查良錚英詩漢譯研究》作者簡介

圖書目錄

詩性智慧的探索(代序)緒論體例說明本書特色第一章 概念與理論綜述 第一節(jié) 西方詩歌對中國新詩的影響 第二節(jié) 美學(xué)、中西詩學(xué)觀照下的意境與形式 第三節(jié) 中西詩歌翻譯理論背景第二章 查良錚浪漫主義英語抒情詩翻譯 第一節(jié) 布萊克、拜倫、雪萊、濟(jì)慈的抒情風(fēng)格 第二節(jié) 浪漫主義抒情詩的翻譯 第三節(jié) 查譯浪漫主義抒情詩總結(jié)第三章 查良錚《唐璜》翻譯研究 第一節(jié) 敘事詩的翻譯 第二節(jié) 創(chuàng)造性翻譯:句法、句式與語體 第三節(jié) 《唐璜》詩體形式的移植 第四節(jié) 查譯《唐璜》注釋研究 第五節(jié) 小結(jié) 第六節(jié) 英語格律詩漢譯形式移植的方案第四章 查良錚英語現(xiàn)代派詩歌翻譯 第一節(jié) 張力與復(fù)義:葉芝“Sailing to Byzantium”漢譯評析 第二節(jié) 凌亂中的規(guī)則:艾略特“The Love Song of J.Alfred Pmfrock”翻譯評析 第三節(jié) 自由詩的翻譯:奧登“Musee des Beaux Arts”譯本評析 第四節(jié) 現(xiàn)代派詩歌翻譯總結(jié)第五章 擬作·改寫·重寫·翻譯 第一節(jié) 查良錚的擬作與翻譯 第二節(jié) 改寫與重寫 第三節(jié) 查良錚的詩歌翻譯活動(dòng) 第四節(jié) 小結(jié)第六章 結(jié)論 第一節(jié) 主要結(jié)論 第二節(jié) 進(jìn)一步研究設(shè)想附錄參考文獻(xiàn)后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號