本書體例說明
翻譯文化的多維交融(代序)
自序
第一章翻譯學視角中的文化
1.0概述
1.1翻譯學視角中的文化
1.1.1將語言視為文化的主體性基本表現手段
1.1.2以意義的對應轉換為價值觀核心和基本取向
1.1.3以文化心理為“求索”的鵠的
1.1.4以審美判斷為跨文化表現的杠桿
1.1.5堅持整體性文化戰(zhàn)略考量
1.2文化的本體論特征
1.2.1文化的民族性
1.2.2文化的傳承性
1.2.3文化的流變性
1.2.4文化的兼容性
1.3結語
第二章語言中的文化信息
2.0概述
2.1語言中的文化信息分布
2.1.1文化系統(tǒng)的結構
2.1.2小結:語言中的文化矩陣
2.2語言的異質性:文化基因
2.2.1語言文化異質性根源之一:文化源流
2.2.2語言文化異質性根源之二:語言結構
2.2.3語言文化異質性根源之三:思維方式
2.3語言中文化信息的掃描
2.4結語
第三章文化翻譯觀念探新
3.0概述
3.1回顧與反思
3.2建立新觀念,為文化翻譯研究鋪路
3.2.1必須將語言整體置入文化矩陣中加以審視
3.2.2必須強化主體的文化意識和文化信息感應
能力
3.2.3必須將文化適應性納入翻譯的價值觀論
3.2.4必須將文化翻譯與意義和形式同時掛鉤
3.3結語
第四章文化與意義
4.0概述
4.1文化意義的宏觀視角:廣義文化翻譯
4.1.1漢語的主語異質性:話題性
4.1.2漢語句法結構異質性:虛詞的語言文化功能
4.1.3英語句法形態(tài)的嚴謹性和規(guī)范性
4.1.4小結
4.2文化意義的微觀視角:狹義文化翻譯
4.2.1映射
4.2.2投射
4.2.3折射
4.2.4影射
4.3文化意義的特征
4.3.1意義的人文化:文化意義的人文性
4.3.2文化語勢:文化意義的動態(tài)性
4.3.3文化意義的層級性
4.4結語
第五章語義的文化詮釋
5.0概述
5.1語義詮釋的文化論證
5.1.1文化歷史觀照:求證之一
5.1.2文本內證與文本外證:求證之二
5.1.3互文觀照:求證之三
5.1.4人文互證:求證之四
5.2語義文化論證的原則
5.3情態(tài)的文化內涵
5.4語義文化內涵的符號學論證
5.5行為符號的文化意義詮釋問題
5.6結語
第六章文本的文化解讀
6.0概述
6.1文本的類型學分析
6.1.1傳統(tǒng)文本論的啟示
6.1.2常態(tài)文本
6.1.3非常態(tài)文本
6.2文本解讀的對策論前提
6.2.1對策之一:解碼
6.2.2對策之二:解構
6.2.3對策之三:解析
6.2.4對策之四:整合
6.3結語:文本解讀的多樣性一個開放系統(tǒng)
第七章翻譯與文化心理探索
7.0概述
7.1文化心理的范疇論、系統(tǒng)論和功能分析
7.2文化心理個案分析
7.2.1文化歷史背景
7.2.2文化信息掃描
7.2.3個案掃描分析的意義
7.3語義詮釋與文化心理探索
7.3.1文化心理與語義定奪
7.3.2文化心理與語勢獲得
7.4文本解讀與文化心理探索
7.4.1文化心理主軸
7.4.2文化心理的“場論”
7.5結語
第八章文化翻譯的表現論
8.0概述
8.1文化翻譯表現論的若干原則
8.1.1文化表現論的文化適應性原則
8.1.2文化表現論必須恪守文化翻譯的科學原則
8.1.3文化表現論必須恪守文化翻譯的審美原則
8.2文化信息的表現手段
8.2.1圖像
8.2.2模仿
8.2.3替代
8.2.4闡釋
8.2.5淡化
8.2.6文化翻譯表現法小結
8.3“原汁原味”評析
8.3.1實質與操作要領
8.3.2小結:幾項原則
8.4文化翻譯的可譯性限度問題
8.5讀者接受問題
8.6結語:表現法與文化自我
參考書目