注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯翻譯教程

翻譯教程

翻譯教程

定 價(jià):¥24.00

作 者: 陳清貴、楊顯宇
出版社: 電子科技大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787811142556 出版時(shí)間: 2006-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 189 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  第一章翻譯的歷史第一節(jié)中國(guó)翻譯史概述第二節(jié)西方翻譯史概述第三節(jié)翻譯的本質(zhì)翻譯練習(xí)第二章翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第一節(jié)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同論述第二節(jié)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”及其評(píng)判第三節(jié)林紓的翻譯及“林譯小說(shuō)”的歷史地位第四節(jié)翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)翻譯練習(xí)第三章翻譯的過(guò)程第一節(jié)翻譯的難點(diǎn)第二節(jié)對(duì)譯者的要求第三節(jié)翻譯的過(guò)程翻譯練習(xí)第四章翻譯技巧第一節(jié)擇字與推敲第二節(jié)增減與拆合第三節(jié)正說(shuō)反譯與反說(shuō)正譯第四節(jié)重復(fù)法第五節(jié)詞類轉(zhuǎn)譯法第六節(jié)長(zhǎng)句的翻譯第七節(jié)習(xí)語(yǔ)的翻譯第八節(jié)語(yǔ)篇翻譯第九節(jié)語(yǔ)義翻譯第十節(jié)詩(shī)歌的翻譯翻譯練習(xí)第五章實(shí)用文體翻譯第一節(jié)廣告翻譯第二節(jié)新聞文體翻譯第三節(jié)科技文體翻譯第四節(jié)合同翻譯第五節(jié)戲劇翻譯第六節(jié)旅游翻譯第七節(jié)網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯翻譯練習(xí)第六章翻譯問(wèn)題探討第一節(jié)譯者有無(wú)自己的風(fēng)格第二節(jié)“寧信而不順”還是“寧順而不信”第三節(jié)譯者究竟“忠實(shí)”于誰(shuí)?第四節(jié)跨文化翻譯的策略:是“異化”還是“歸化”?翻譯練習(xí)參考文獻(xiàn)后記

作者簡(jiǎn)介

  陳清貴,四川三臺(tái)縣人,畢業(yè)于四川師范大學(xué)外語(yǔ)系。教授、碩士生導(dǎo)師,四川省第六批學(xué)術(shù)及技術(shù)帶頭人后備人選,綿陽(yáng)市優(yōu)秀教師、四川省優(yōu)秀翻譯工作者。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法、翻譯理論與實(shí)踐、中國(guó)古代女性詩(shī)人詩(shī)詞翻譯理論研究。近年來(lái)出版各類主編教材、專著、譯著16種,發(fā)表論文30余篇,參與國(guó)家“九五”科技攻關(guān)項(xiàng)目1項(xiàng),主持并完成省級(jí)課題5項(xiàng),并獲教育部項(xiàng)目評(píng)審優(yōu)秀獎(jiǎng)1項(xiàng),省、市級(jí)獎(jiǎng)勵(lì)2項(xiàng)。楊顯宇,四川綿陽(yáng)人,西安交通大學(xué)公共管理碩士(MPA),西南交通大學(xué)工商管理碩士(MBA),西南師范大學(xué)英語(yǔ)碩士研究生班結(jié)業(yè)。研究方向:企業(yè)戰(zhàn)略管理,市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略管理,特殊用途英語(yǔ)(ESP)。

圖書(shū)目錄

第一章 翻譯的歷史
第一節(jié) 中國(guó)翻譯史概述
第二節(jié) 西方翻譯史概述
第三節(jié) 翻譯的本質(zhì)
翻譯練習(xí)
第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第一節(jié) 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同論述
第二節(jié) 嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”及其評(píng)判
第三節(jié) 林紓的翻譯及“林譯小說(shuō)”的歷史地位
第四節(jié) 翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)
翻譯練習(xí)
第三章 翻譯的過(guò)程
第一節(jié) 翻譯的難點(diǎn)
第二節(jié) 對(duì)譯者的要求
第三節(jié) 翻譯的過(guò)程
翻譯練習(xí)
第四章 翻譯技巧
第一節(jié) 擇字與推敲
第二節(jié) 增減與拆合
第三節(jié) 正說(shuō)反譯與反說(shuō)正譯
第四節(jié) 重復(fù)法
第五節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯法
第六節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯
第七節(jié) 習(xí)語(yǔ)的翻譯
第八節(jié) 語(yǔ)篇翻譯
第九節(jié) 語(yǔ)義翻譯
第十節(jié) 詩(shī)歌的翻譯
翻譯練習(xí)
第五章 實(shí)用文體翻譯
第一節(jié) 廣告翻譯
第二節(jié) 新聞文體翻譯
第三節(jié) 科技文體翻譯
第四節(jié) 合同翻譯
第五節(jié) 戲劇翻譯
第六節(jié) 旅游翻譯
第七節(jié) 網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯
翻譯練習(xí)
第六章 翻譯問(wèn)題探討
第一節(jié) 譯者有無(wú)自己的風(fēng)格
第二節(jié) “寧信而不順”還是“寧順而不信”
第三節(jié) 譯者究竟“忠實(shí)”于誰(shuí)?
第四節(jié) 跨文化翻譯的策略:是“異化”還是“歸化”?
翻譯練習(xí)
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)