注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯口譯與口譯人才培養(yǎng)研究(英文版)

口譯與口譯人才培養(yǎng)研究(英文版)

口譯與口譯人才培養(yǎng)研究(英文版)

定 價(jià):¥25.00

作 者: 郭蘭英
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 教學(xué)理論

ISBN: 9787030203243 出版時(shí)間: 2007-11-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁數(shù): 187 pages 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本研究通過對(duì)中外口譯及口譯人才培養(yǎng)的歷史與發(fā)展的梳理,討論我國口譯與口譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀與發(fā)展前景。我國口譯人才培養(yǎng)主要有三個(gè)途徑:一是翻譯學(xué)院的高級(jí)口譯人才學(xué)歷、學(xué)位教育;二是普通高等院校的口譯教學(xué);三是各層次的口譯培訓(xùn)班??谧g人才市場需求定位很高,要求心理素質(zhì)、語言能力、反應(yīng)能力、專業(yè)水平、百科知識(shí)、應(yīng)對(duì)或應(yīng)變策略、交流和交際技巧乃至儀態(tài)的(felicity)得體和所謂的“becomingness”適境等等。因此,口譯人才的培養(yǎng)只靠短期培訓(xùn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場需求質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)的。本研究強(qiáng)調(diào)口譯人才與口譯能力培養(yǎng)的差異,并重點(diǎn)探討高校本科口譯教學(xué)的目標(biāo)定位及大學(xué)生口譯能力的提高?!犊谧g與口譯人才培養(yǎng)研究》編寫的目的:編寫《口譯與高校口譯人才培養(yǎng)研究》是為了達(dá)到這樣的幾個(gè)目標(biāo):1.了解國內(nèi)外口譯發(fā)展的歷史,分析我國口譯市場需求現(xiàn)狀與前景,了解口譯的社會(huì)出口及其定位標(biāo)準(zhǔn)。2.幫助高校教師、學(xué)生對(duì)口譯理論、口譯教學(xué)進(jìn)行進(jìn)一步的認(rèn)知;3.梳理我國目前口譯資格認(rèn)證項(xiàng)目,使口譯學(xué)習(xí)者明確學(xué)習(xí)目標(biāo),準(zhǔn)確把握自己的方向,提高相應(yīng)口譯能力及口譯資格考試應(yīng)試能力。4.進(jìn)行高??谧g教學(xué)及人才培養(yǎng)模式研究,特別是“語言游戲論”指導(dǎo)下、合作原則基礎(chǔ)上的層級(jí)性互動(dòng)模式研究是本研究的重要內(nèi)容。5.為我國口譯研究提供理論與實(shí)踐依據(jù)。

作者簡介

暫缺《口譯與口譯人才培養(yǎng)研究(英文版)》作者簡介

圖書目錄

前言
第一章 口譯研究綜述
1.1 口譯的發(fā)展研究
1.1.1 口譯的定義
1.1.2 口譯的歷史
1.2 口譯的理論研究
1.2.1 釋意學(xué)派的翻譯理論
1.2.2 口譯中的語言哲學(xué)思想
1.2.3 口譯中的交際功能
1.2.4 口譯中的多變語言能力
1.2.5 口譯中的語用意義
1.3 口譯研究成果綜述
1.4 本項(xiàng)目研究的特點(diǎn)
1.4.1 理論意義
1.4.2 研究方法
1.4.3 語料來源
第二章 中外口譯人才培養(yǎng)研究
2.1 聯(lián)合國口譯員回顧
2.2 國外口譯人才培養(yǎng)
2.3 中國口譯人才培養(yǎng)
第三章 中外口譯人才培養(yǎng)模式研究
3.1 中外口譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)設(shè)置
3.1.1 國外著名口譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)
3.1.2 中國口譯人才培養(yǎng)教育層次
3.2 中外口譯訓(xùn)練模式梳理
3.2.1 吉爾模式
3.2.2 廈大模式
3.2.3 微格教學(xué)口譯培訓(xùn)模式
3.2.4 “3P”口譯教學(xué)模式
第四章 中國口譯人才培養(yǎng)的專業(yè)化
4.1 中國口譯人才專業(yè)化培養(yǎng)的現(xiàn)實(shí)意義
4.1.1 口譯人才市場需求的現(xiàn)狀分析
4.1.2 口譯人才市場需求的層次類型
4.2 口譯人才培養(yǎng)的專業(yè)化特征
4.2.1 口譯人才培養(yǎng)出口的社會(huì)定位
4.2.2 口譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
4.3 口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的認(rèn)知誤區(qū)
4.4 口譯人才培養(yǎng)方案的比較分析
4.4.1 上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院(會(huì)議口譯專業(yè)方向)
4.4.2 北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院(外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)方向)
4.4.3 廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院(國際會(huì)議傳譯方向)(MA in Coifference Interpreting)
4.5 著名口譯人才培養(yǎng)專家介紹
4.6 口譯人才培養(yǎng)的專業(yè)技能訓(xùn)練
4.6.1 “魔鬼訓(xùn)練”
4.6.2 “影子訓(xùn)練”
4.6.3 相關(guān)技能訓(xùn)練與提高
第五章 大學(xué)生口譯能力的開發(fā)與提高
5.1 大學(xué)本科口譯教學(xué)的目標(biāo)定位
5.2 大學(xué)生口譯能力的開發(fā)與抑制
5.2.1 語言學(xué)習(xí)策略對(duì)口譯能力的抑制
5.2.2 認(rèn)知誤區(qū)對(duì)口譯能力的抑制
5.2.3 訓(xùn)練機(jī)會(huì)不均對(duì)口譯能力的抑制
5.2.4 心理素質(zhì)對(duì)口譯能力的抑制
5.2.5 知識(shí)底蘊(yùn)欠缺對(duì)口譯能力的抑制
5.2.6 大學(xué)生口譯能力抑制的應(yīng)對(duì)策略
5.3 合作原則下的交互性口譯實(shí)踐研究
5.3.1 交互性口譯實(shí)踐研究的背景
5.3.2 口譯實(shí)踐中合作性學(xué)習(xí)的原理與技巧
5.3.3 口譯課堂教學(xué)的交互性模式
5.3.4 現(xiàn)代教育信息技術(shù)與口譯教學(xué)
5.3.5 口譯課堂教學(xué)交互性實(shí)踐的評(píng)價(jià)
5.3.6 口譯教學(xué)互動(dòng)性實(shí)踐中的問題與應(yīng)對(duì)
第六章 口譯人才資格認(rèn)證項(xiàng)目研究
6.1 國外口譯水平考試及資格認(rèn)證
6.1.1 澳大利亞國家翻譯人員認(rèn)證(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,簡稱:NAATI)
6.1.2?。绹┞?lián)邦法庭口譯員資格考試(The Federal Court Interpreter Certification Examhaation,簡稱FCICE)
6.1.3 中日口譯能力鑒定測試
6.2 中國翻譯資格證書認(rèn)證項(xiàng)目
6.2.1 國家翻譯人才資格認(rèn)證項(xiàng)目
6.2.2 地方性口譯資格認(rèn)證項(xiàng)目
6.3 口譯專業(yè)學(xué)歷、學(xué)位證書(研究生層次)
6.3.1 會(huì)議口譯專業(yè)證書
6.3.2 翻譯學(xué)(會(huì)議口譯方向)碩士學(xué)位證書
6.4 口譯證書項(xiàng)目比較與分析
6.4.1 中外口譯資格證書認(rèn)證比較
6.4.2 中國口譯資格證書認(rèn)證比較
6.5 口譯資格證書應(yīng)試研究
6.5.1 應(yīng)試者常見的問題
6.5.2 專家點(diǎn)評(píng)與分析
6.5.3 精彩范例
6.5.4 中國口譯資格認(rèn)證的前景
第七章 中國口譯人才培養(yǎng)的規(guī)范化
7.1 高校口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)的途徑
7.2 口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)中的問題及對(duì)策
7.2.1 機(jī)會(huì)均等與口譯實(shí)踐的規(guī)范化
7.2.2 口譯人才培養(yǎng)層次及標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范化
7.2.3 口譯教學(xué)及課程設(shè)置的規(guī)范化
7.2.4 口譯測試及質(zhì)量評(píng)估的規(guī)范化
7.3 口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)的方向與展望
結(jié)束語
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)