注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯商務(wù)漢英寫作修辭對比分析與互譯

商務(wù)漢英寫作修辭對比分析與互譯

商務(wù)漢英寫作修辭對比分析與互譯

定 價:¥23.00

作 者: 李太志,余祥越 編著
出版社: 國防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語寫作

ISBN: 9787118053630 出版時間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 373 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書從不同側(cè)面、不同層面、不同文體、不同語體等方面對商務(wù)漢英寫作修辭異同進(jìn)行對比分析,繼而得出有益或有助于商務(wù)漢英互譯的啟示,并基于商務(wù)漢英之間的差異,提出對商務(wù)漢英互譯的警示。

作者簡介

暫缺《商務(wù)漢英寫作修辭對比分析與互譯》作者簡介

圖書目錄

I.緒 論
第一章 認(rèn)識幾個與商務(wù)漢英寫作修辭對比分析與互譯有關(guān)的問題
1.1 對比語言學(xué)與我國的英漢對比研究
1.2 商務(wù)漢英寫作修辭對比分析在英漢對比研究中的地位
1.3 比較修辭與修辭比較
1.4 修辭與語音、詞匯、語法、語篇之間的關(guān)系
1.5 商務(wù)漢英互譯中有沒有修辭審美問題
1.6 修辭意識在商務(wù)漢英互譯中的作用
1.7 本書的指導(dǎo)理論、任務(wù)和研究方法
1.8 本書的研究目標(biāo)、意圖與意義
Ⅱ.概 論
第二章 語境制約下的商務(wù)漢英寫作修辭特征與互譯
2.1 語境制約下的商務(wù)漢英寫作修辭特征
2.2 對商務(wù)漢英互譯的啟示:語境對商務(wù)漢英互譯的制約
2.3 對商務(wù)漢英互譯的警示:忌過于異化或歸化
第三章 “縱聚合關(guān)系”論觀照下的商務(wù)漢英寫作修辭技巧與互譯
3.1 “縱聚合關(guān)系”論觀照下的商務(wù)漢英寫作修辭技巧
3.2 對商務(wù)漢英互譯的啟示:“遣詞酌句、布局謀篇”須有修辭眼光
3.3 對商務(wù)漢英互譯的警示:警惕文體/語體修辭對接中的失誤
第四章 修辭意識在商務(wù)漢英文體/語體寫作與互譯中的作用
4.1 商務(wù)漢英文體/語體修辭意識
4.2 修辭意識在商務(wù)漢英對等互譯中的作用
第五章 語言文化關(guān)聯(lián)下的商務(wù)漢英寫作修辭對比分析與互譯
5.1 語言文化關(guān)聯(lián)下的商務(wù)漢英寫作修辭對比分析
5.2 對商務(wù)漢英互譯的啟示:變通
5.3 對商務(wù)漢英互譯的警示:識別假朋友,實(shí)現(xiàn)功能對等互譯
第六章 與商務(wù)漢英寫作修辭相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其存在的問題
6.1 與商務(wù)漢英寫作修辭相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其應(yīng)用
6.2 商務(wù)翻譯實(shí)踐中所存在的問題
Ⅲ.分論(1)
第七章 商務(wù)漢英語音修辭對比分析與互譯
7.1 商務(wù)漢英語音修辭上的差異
7.2 對商務(wù)漢英語音修辭意義互譯的啟示
Ⅳ.分論(2)
第八章 商務(wù)漢英詞匯寫作修辭對比分析與互譯
8.1 “實(shí)”義與“虛”義、“增”譯與“減”譯
8.2 “廣”與“狹”、“普通詞義”與“專業(yè)詞義”
8.3 一詞多義多譯,同義異詞異譯
8.4 商務(wù)漢英特殊語匯的國俗語義對比分析與互譯
第九章 商務(wù)漢英寫作修辭中詞類使用對比分析與互譯
9.1 商務(wù)漢英名詞/動詞寫作修辭對比分析與互譯
9.2 商務(wù)漢英介詞對比分析與互譯轉(zhuǎn)換
第十章 商務(wù)漢英寫作修辭中的修飾語對比分析與互譯
10.1 商務(wù)漢英定語修飾語對比分析與互譯
10.2 商務(wù)漢英狀語修飾語對比分析與互譯
V.分論(3)
第十一章 商務(wù)漢英語句寫作修辭特征對比分析
11.1 句式結(jié)構(gòu)與商務(wù)漢英語句的寫作修辭傾向
11.2 主動句與被動句:變換句子的語態(tài)
11.3 直接與間接或含蓄的修辭表達(dá)方法
第十二章 商務(wù)漢英被動語態(tài)使用的對比分析與翻譯
12.1 被動語態(tài)在商務(wù)漢英語篇中的使用對比
12.2 對商務(wù)英語翻譯的啟示
12.3 對商務(wù)英語翻譯的警示:漢語無“被”字句對英語的負(fù)面影響
第十三章 英語形合與漢語意合、翻譯分句與合句
13.1 商務(wù)漢英語句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對比
13.2 對商務(wù)英語翻譯的啟示
13.3 對商務(wù)英語翻譯的警示
第十四章 商務(wù)漢英語序?qū)Ρ确治雠c翻譯
14.1 漢語先發(fā)生的先說,英語則不一定如此
14.2 漢語先說事后表態(tài),英語先表態(tài)后說事
14.3 漢英注重尾重,英語注重頭重
第十五章 主題突出的漢語突出人稱,主語突出的英語突出物稱
15.1 漢語主題/英語主語的修辭傾向?qū)Ρ确治?br /> 15.2 漢語人稱/英語物稱的修辭傾向?qū)Ρ确治?br />第十六章 商務(wù)漢英長句寫作修辭對比分析與翻譯
16.1 商務(wù)漢英長句寫作修辭對比
16.2 對商務(wù)英語長句翻譯的啟示
16.3 對商務(wù)英語長句翻譯的警示
Ⅵ.分論(4)
第十七章 商務(wù)漢英語段寫作修辭對比分析與翻譯
17.1 商務(wù)漢英語段寫作修辭對比
17.2 對商務(wù)漢英語段翻譯的啟示
17.3 對商務(wù)漢英語段翻譯的警示
Ⅶ.分論(5)
第十八章 商務(wù)漢英語篇寫作修辭對比分析與翻譯
18.1 商務(wù)漢英語篇寫作修辭對比
18.2 對商務(wù)英語語篇翻譯的啟示
18.3 對商務(wù)英語語篇翻譯的警示
第十九章 商務(wù)漢英信函語篇寫作修辭對比分析與翻譯
19.1 商務(wù)漢英信函語篇寫作修辭對比分析
19.2 對商務(wù)漢英信函翻譯的啟示
第二十章 商務(wù)漢英廣告寫作修辭對比分析與翻譯
20.1 商務(wù)漢英廣告寫作修辭對比分析
20.2 對商務(wù)英語廣告翻譯的啟示
第二十一章 商務(wù)漢英合同寫作修辭對比分析與翻譯
21.1 商務(wù)漢英合同寫作修辭對比分析
21.2 對商務(wù)英語合同翻譯的啟示
思考與練習(xí)答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號