注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英詩漢譯學(xué)

英詩漢譯學(xué)

英詩漢譯學(xué)

定 價:¥48.00

作 者: 黃杲炘 著
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語翻譯

ISBN: 9787544605823 出版時間: 2007-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 314 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書總結(jié)了百余年來英詩漢譯的實(shí)踐,通過對陸續(xù)出現(xiàn)的各種譯詩方式的分析,指出這些方式的逐步演進(jìn)是譯詩追求準(zhǔn)確反映原作內(nèi)容與格律形式的結(jié)果。書中以大量名家名譯為例,探討所體現(xiàn)不同標(biāo)準(zhǔn),理順了各種譯詩方式之間的關(guān)系,清晰地勾勒出其中的發(fā)展脈絡(luò),形成了獨(dú)立而完整的英詩漢譯理論體系?!”緯莫?dú)創(chuàng)性在于,作者發(fā)現(xiàn)了現(xiàn)代漢語詩的頓和字與英詩的音步和間節(jié)“意義容量”上相近,從而為英語格律詩的漢譯達(dá)到內(nèi)容與形式上的統(tǒng)一找到充分理據(jù),并以幾百個譯例建成與英詩格律體系相應(yīng)的堅實(shí)格律框架,既證明漢語漢字在譯詩中的巨大潛力,也展示格律詩的千姿百態(tài)與無限可能,不僅為英詩漢譯樹立了前所未有的質(zhì)量平臺,也可為我國新詩的詩體建設(shè)提供參考?!”緯m是學(xué)術(shù)作品,但寫得平易具體,有很強(qiáng)的可讀性和實(shí)踐意義。

作者簡介

  黃杲炘,1936年生,1954年進(jìn)同濟(jì)大學(xué);1959年被錯劃“右派”而離校,在農(nóng)場和工廠近二十年,興趣轉(zhuǎn)向了文科并在“文革”中開始譯詩;1979年“改正”,考進(jìn)上海科技大學(xué)外語部任教;1981年,文革中譯就的《柔巴依集》被上海譯文出版社接受,在該社建議下進(jìn)社當(dāng)編輯,后為編審。英詩漢譯作品約六萬行,包括,《柔巴依集》(1981,1991,雙語版1998,雙語插圖版2007/1,修訂2007/9);《華茲華斯抒情詩選》(1986,1988,1990,1992,繁體字版1998,修訂版2000);司各特的《末代行吟詩人之歌》(1987);《丁尼生詩選》(1995);喬叟的《坎特伯雷故事》(1998,1999,繁體字版2001,修訂版2007);蒲伯的《秀發(fā)遭劫記》(雙語插圖版2007/1,修訂版2007/9);《美國抒情詩選》(1989,1990,1992,增訂版2002);《英國愛情詩萃》(1992,增訂版《戀歌:英美愛情詩萃》2002)《英國抒情詩選》(1997);英漢對照的《英國抒情詩100首》(1986,1988,1990,1993,修訂版1998);《英語愛情詩100首》(1993,1994,1995,1997,香港商務(wù)版1995,臺灣商務(wù)版1995);《美國抒情詩100首》(1994,2001)。在英詩漢譯中首創(chuàng)迄今最嚴(yán)格的譯詩要求,上述重復(fù)少而注意填補(bǔ)空白的譯詩多按此要求譯出,其中《坎特伯雷故事》以最高得票獲第四屆優(yōu)秀外國文學(xué)圖書一等獎。二十余篇相關(guān)論文發(fā)表在《中國翻譯》、《外國語》、《詩網(wǎng)絡(luò)》、《外語與翻譯》等刊物上,1999年出版論文庥《從柔巴依到坎特伯雷——英語詩漢譯研究》(2007年修訂,更名為《英語詩漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷》)。

圖書目錄

英詩漢譯:發(fā)展中的專業(yè)(前言)
上篇 英詩漢譯的發(fā)展
 追求準(zhǔn)確是譯詩進(jìn)步的動力提高要求是譯詩發(fā)展的標(biāo)志
 第一章 第一種譯詩方式:“民族化”譯法
  第一節(jié) 英詩漢譯的出現(xiàn)
  第二節(jié) “民族化”譯法的其他形式
  第三節(jié) “民族化”譯詩的現(xiàn)狀與發(fā)展
  第四節(jié) “民族化”譯法綜述
 第二章 第二種譯詩方式:“自由化”譯法
  第一節(jié) “自由化”譯法出現(xiàn)的必然
  第二節(jié) “自由化”譯法的重譯
  第三節(jié) 早期的一次譯詩討論
  第四節(jié) “自由化”譯法的發(fā)展
  第五節(jié) “自由化”還是“民族化”?
 第三章 第三種譯詩方式:“字?jǐn)?shù)相應(yīng)”譯法顧全字?jǐn)?shù)的格律化:詩體移植之一
  第一節(jié) “字?jǐn)?shù)相等”譯法出現(xiàn)的必然
  第二節(jié) “字?jǐn)?shù)相等”譯法的發(fā)展:“字?jǐn)?shù)相應(yīng)”
  第三節(jié) “字?jǐn)?shù)意識”下的形式補(bǔ)償或格律補(bǔ)償
  第四節(jié) 控制字?jǐn)?shù)與“特型詩”
  第五節(jié) “字?jǐn)?shù)相應(yīng)”譯法的意義
 第四章 第四種譯詩方式:“以頓代步”譯法顧全頓數(shù)的格律化:詩體移植之二
  第一節(jié) “以頓代步”出現(xiàn)的必然
  第二節(jié) “以頓代步”用于抒情詩
  第三節(jié) “以頓代步”的變通
  第四節(jié) 圍繞“以頓代步”的爭論
  第五節(jié) “以頓代步”與“字?jǐn)?shù)相應(yīng)”的比較
 第五章 第五種譯詩方式:“兼顧頓數(shù)與字?jǐn)?shù)”譯法詩體移植之三
  第一節(jié) “兼顧”譯法出現(xiàn)的必然與提出
  第二節(jié) “兼顧”譯法的可行性
  第三節(jié) “兼顧”譯法的變通
  第四節(jié) “兼顧”的其他譯法
  第五節(jié) 各主要譯詩方式的簡明比較
  第六節(jié) “兼顧”譯法的發(fā)展
 第六章 押韻問題與寬嚴(yán)有度
  第一節(jié) 押韻、韻式與韻式的改變
  第二節(jié) 行中韻、利奧體、多重韻
  第三節(jié) 跨節(jié)相押的“連環(huán)韻”與特殊用韻
  第四節(jié) 押韻的寬嚴(yán)有度和變通
  第五節(jié) 少韻詩和無韻詩
 第七章 譯詩的修改
  第一節(jié) 幾個例子
  ……
下篇 漢譯英詩格律簡譜
人名與詩題索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號