注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)英漢翻譯基礎(chǔ)教程

英漢翻譯基礎(chǔ)教程

英漢翻譯基礎(chǔ)教程

定 價(jià):¥35.00

作 者: 穆雷
出版社: 高等教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 普及性英語(yǔ)學(xué)習(xí) 英語(yǔ)與其他外語(yǔ)

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787040228243 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 288 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》編寫(xiě)的指導(dǎo)思想是把翻譯視為一種技能化的訓(xùn)練,從單項(xiàng)的技能訓(xùn)練開(kāi)始,逐步過(guò)渡到多項(xiàng)綜合的技能化訓(xùn)練。其中詞匯、句子、段落、修辭、篇章的翻譯可以看作是單項(xiàng)技能訓(xùn)練的循序漸進(jìn),這些單項(xiàng)技能是做好翻譯的基礎(chǔ),在熟悉了各項(xiàng)單項(xiàng)技能后,譯者日后便可以根據(jù)實(shí)際情況靈活運(yùn)用這些技能。讀者也可以有的放矢地根據(jù)自己學(xué)習(xí)的進(jìn)度來(lái)不斷調(diào)整,在反復(fù)的練習(xí)和學(xué)習(xí)中提高自己的翻譯技能。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一單元 翻譯概論
1.1 翻譯的目的
1.2 翻譯的分類
1.3 翻譯史簡(jiǎn)介
1.4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.5 翻譯的主體
1.6 譯者的素質(zhì)

第二單元 英漢對(duì)比
2.1 英漢語(yǔ)言對(duì)比
2.1.1 主語(yǔ)與主題
2.1.2 形合與意合
2.1.3 樹(shù)狀與竹狀
2.1.4 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
2.2 英漢文化對(duì)比
2.2.1 文化心理
2.2.2 文化價(jià)值
2.2.3 風(fēng)俗習(xí)慣
2.3 英漢思維對(duì)比
2.3.1 思維方式
2.3.2 正反與虛實(shí)
2.3.3 褒貶與曲直
2.3.4 直率與含蓄
2.3.5 客體與主體
2.3.6 邏輯與感悟
2.3.7 抽象與具體
2.3.8 整體與局部
2.3.9 分析與綜合

第三單元 詞匯翻譯
3.1 判斷詞義
3.1.1 通過(guò)查閱字典等工具書(shū)來(lái)確定詞義
3.1.2 通過(guò)分析句子、句群的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)判斷詞義
3.1.3 通過(guò)分析上下文邏輯關(guān)系、篇章的整體效果等來(lái)判斷詞義
3.2 選擇用詞
3.2.1 要確切理解所選用詞的含義
3.2.2 要注意所選用詞的感情色彩和語(yǔ)體色彩
3.2.3 要慎用文言詞和方言
3.3 變換用詞
3.3.1 通過(guò)替換同義詞、近義表達(dá)法來(lái)實(shí)現(xiàn)變化用詞
3.3.2 通過(guò)轉(zhuǎn)譯實(shí)現(xiàn)變化用詞
3.4 詞語(yǔ)搭配
3.4.1 并列關(guān)系的詞語(yǔ)搭配
3.4.2 偏正關(guān)系的詞語(yǔ)搭配
3.4.3 動(dòng)賓關(guān)系的詞語(yǔ)搭配
3.4.4 主謂關(guān)系的詞語(yǔ)搭配
3.5 特殊詞匯翻譯
3.5.1 人名地名
3.5.2 俗語(yǔ)俚語(yǔ)
3.5.3 習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)
3.5.4 術(shù)語(yǔ)新詞

第四單元 句子翻譯
4.1 長(zhǎng)句處理
4.1.1 順譯法
4.1.2 逆譯法
4.1.3 拆分法
4.2 定語(yǔ)從句
4.2.1 前置法
4.2.2 后置法
4.2.3 混合譯法
4.3 狀語(yǔ)從句
4.3.1 時(shí)間狀語(yǔ)從句
4.3.2 原因狀語(yǔ)從句
4.3.3 條件狀語(yǔ)從句
4.3.4 讓步狀語(yǔ)從句
4.3.5 目的狀語(yǔ)從句
4.3.6 其他狀語(yǔ)從句
4.4 主從關(guān)系
4.4.1 名詞性從句
4.4.2 形容詞性從句
4.4.3 副詞性從句
4.5 并列關(guān)系
4.6 倒裝句
4.7 否定句
4.7.1 部分否定
4.7.2 全部否定
4.7.3 雙重否定
4.7.4 否定的轉(zhuǎn)移
4.7.5 形式否定
4.8 被動(dòng)句
4.8.1 譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
4.8.2 譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句

第五單元 段落翻譯
5.1英漢段落比較
5.2邏輯關(guān)聯(lián)
5.3順序調(diào)整

第六單元 修辭翻譯
6.1 辭格的翻譯
6.1.1 明喻(simile)
6.1.2 暗喻(metaphor)
6.1.3 借代(metonymy)
6.1.4 夸張(hyperbole)
6.1.5 雙關(guān)(pun)
6.1.6 委婉(euphemism)
6.1.7 擬人(personification)
6.1.8 軛式(zeugma)
6.1.9 移就(transferredepithet)
6.2 形象的處理
6.2.1 移植形象直譯
6.2.2 添加形象意譯
6.2.3 替換或取消形象(具體情況具體分析)
6.3 語(yǔ)氣的處理

第七單元 篇章翻譯
7.1 銜接
7.1.1 指代
7.1.2 省略
7.1.3 替代
7.1.4 連詞
7.1.5 詞匯銜接
7.2 連貫
7.3 布局

第八單元 語(yǔ)言學(xué)與翻譯
8.1 理論語(yǔ)言學(xué)與翻譯
8.2 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與翻譯
8.3 語(yǔ)義學(xué)與翻譯
8.3.1 外延意義的翻譯
8.3.2 內(nèi)涵意義的翻譯
8.3.3 詞語(yǔ)的重復(fù)使用
8.4 語(yǔ)用學(xué)與翻譯
8.4.1 言內(nèi)意義
8.4.2 言外之意
8.5 文體學(xué)與翻譯
8.5.1 口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)
8.5.2 術(shù)語(yǔ)與普通用語(yǔ)
8.6 修辭學(xué)與翻譯

第九單元 翻譯單位
9.1 音位層翻譯
9.1.1 商標(biāo)詞的翻譯
9.1.2 專有人名地名的翻譯
9.1.3 外來(lái)新詞翻譯
9.2 詞素層翻譯
9.2.1 綴合詞翻譯
9.2.2 混合詞翻譯
9.2.3 語(yǔ)法詞綴翻譯
9.3 詞匯層翻譯
9.3.1 完全對(duì)應(yīng)
9.3.2 部分對(duì)應(yīng)
9.3.3 對(duì)應(yīng)空缺
9.3.4 假對(duì)應(yīng)
9.4 詞組層翻譯
9.4.1 習(xí)語(yǔ)的翻譯
9.4.2 固定搭配的翻譯
9.5 句子層翻譯
9.6 語(yǔ)段層翻譯

第十單元 翻譯的類型
10.1 全文翻譯(completeiransIalion)
10.1.1 操作原則
10.1.2 適用范圍

第十一單元 常用文體翻譯(文學(xué)翻譯)
第十二單元 常用文體翻譯(科技翻譯)
第十三單元 常用文體翻譯(法律翻譯)
第十四單元 常用文體翻譯(商務(wù)翻譯)
第十五單元 常用文體翻譯(旅游翻譯)
第十六單元 常用文體翻譯(新聞翻譯)
綜合練習(xí)
附錄 各單元部分練習(xí)參考答案
參考書(shū)目
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)