注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯漢譯英教程(21世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè))

漢譯英教程(21世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè))

漢譯英教程(21世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè))

定 價(jià):¥18.00

作 者: 肖輝、汪曉毛
出版社: 西安交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 21世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787560526881 出版時(shí)間: 2007-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 252 pages 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  “21世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)——英譯漢教程/漢譯英教程”各分七章。本書(shū)以詞語(yǔ)、句子和篇章的翻譯為主線,內(nèi)容涵蓋:翻譯概論、英語(yǔ)詞匯翻譯技巧、句子的理解與翻譯、直譯與意譯、翻譯中的文化意識(shí)、語(yǔ)篇類(lèi)翻譯等。考慮到當(dāng)前社會(huì)的實(shí)際需要,還專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)了科技英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)的翻譯內(nèi)容等。本書(shū)特別注意基礎(chǔ)理論和基本知識(shí),立足打基礎(chǔ),注重理論與實(shí)踐操作相結(jié)合。各章節(jié)中還編寫(xiě)了譯文賞析、實(shí)踐題和練習(xí)題。出于教學(xué)效果考慮,實(shí)踐題和練習(xí)題等參考答案不附在書(shū)后,內(nèi)部發(fā)行,只供教師教學(xué)參考,便于教師教學(xué)?!”緯?shū)適用于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)及非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的高年級(jí)學(xué)生、碩士生或具有同等學(xué)歷的專(zhuān)業(yè)人員開(kāi)設(shè)翻譯課時(shí)使用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《漢譯英教程(21世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè))》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 翻譯基本知識(shí)
 1.1 翻譯的概念
 1.2 翻譯的從屬性和創(chuàng)造性
 1.3 翻譯與語(yǔ)言學(xué)習(xí)的關(guān)系
 1.4 文化差異與翻譯
第二章 詞語(yǔ)的翻譯
 2.1 指稱(chēng)意義的處理
 2.2 詞語(yǔ)言?xún)?nèi)意義的翻譯
 2.3 詞語(yǔ)的選擇與搭配
第三章 漢語(yǔ)句子中增詞、減詞、變?cè)~的譯法
 3.1 增詞翻譯
 3.2 減詞翻譯
 3.3 變?cè)~翻譯
第四章 句法翻譯
 4.1 確定主語(yǔ)
 4.2 選擇謂語(yǔ)
 4.3 確定句子其它成分
 4.4 調(diào)整句子語(yǔ)序
 4.5 漢語(yǔ)復(fù)合句的翻譯
 4.6 漢語(yǔ)否定句的翻譯
 4.7 漢語(yǔ)中特殊句型的譯法
 4.8 漢語(yǔ)句子語(yǔ)態(tài)翻譯
第五章 漢語(yǔ)句子直譯與意譯
 5.1 必須意譯的句子
 5.2 必須直譯的句子
第六章 漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯
 6.1 順譯法
 6.2 分譯法
 6.3 合譯法
第七章 漢語(yǔ)段落與篇章的翻譯
 7.1 段落的翻譯
 7.2 篇章翻譯
附錄 短文翻譯練習(xí)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)