注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯實(shí)用英漢互譯教程

實(shí)用英漢互譯教程

實(shí)用英漢互譯教程

定 價(jià):¥35.00

作 者: 郭繼榮
出版社: 西安交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 西安交通大學(xué)研究生創(chuàng)新教育系列教材
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787560525617 出版時(shí)間: 2008-02-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 287 pages 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)以非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生為主要讀者,是根據(jù)《非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生英語(yǔ)(第一外語(yǔ))教學(xué)大綱》的要求和翻譯實(shí)踐需要以及社會(huì)對(duì)翻譯的需求編寫(xiě)的。針對(duì)研究生在英漢互譯時(shí)遇到的實(shí)際問(wèn)題和社會(huì)對(duì)中高級(jí)職員的英語(yǔ)翻譯能力需求,《西安交通大學(xué)研究生創(chuàng)新教育系列教材:實(shí)用英漢互譯教程》進(jìn)行了較為系統(tǒng)的理論闡述與實(shí)踐指導(dǎo),理論部分力求深入淺出,實(shí)踐部分則強(qiáng)調(diào)實(shí)用性和針對(duì)性。由于翻譯學(xué)科具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,所以《西安交通大學(xué)研究生創(chuàng)新教育系列教材:實(shí)用英漢互譯教程》在每章內(nèi)容之后附有適量習(xí)題,使學(xué)習(xí)者不僅能夠系統(tǒng)了解實(shí)用的翻譯理論和技巧,更能在實(shí)踐和思考中鞏固所學(xué)。參考文獻(xiàn)則可供學(xué)習(xí)者對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行更為深入的了解,從而擴(kuò)展和深化所學(xué)內(nèi)容。《西安交通大學(xué)研究生創(chuàng)新教育系列教材:實(shí)用英漢互譯教程》吸收了近年來(lái)廣大學(xué)者對(duì)翻譯學(xué)科探索的最新成果,充分體現(xiàn)實(shí)用和創(chuàng)新特色?!段靼步煌ù髮W(xué)研究生創(chuàng)新教育系列教材:實(shí)用英漢互譯教程》共分三大部分:第一部分相對(duì)完整,包括六章內(nèi)容,主要沿襲傳統(tǒng)翻譯教材所注重的基本知識(shí)和技巧,使學(xué)生通過(guò)較為系統(tǒng)的理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,掌握翻譯的基本知識(shí)。特別加入的“翻譯測(cè)試”部分旨在幫助學(xué)習(xí)者了解翻譯考試,提高應(yīng)試水平。第二部分實(shí)用翻譯共有三章,根據(jù)學(xué)生和社會(huì)的需求篩選了三種最為常見(jiàn)的實(shí)用文體,旨在幫助學(xué)習(xí)者綜合運(yùn)用基本知識(shí),提高翻譯實(shí)踐技能。第三部分為知識(shí)與技能拓展,分別從三個(gè)方面擴(kuò)充學(xué)習(xí)者的知識(shí)技能,包括機(jī)器翻譯(翻譯主體)、變體翻譯(譯文與原文的關(guān)系)和口譯(工作手段)三章內(nèi)容。這些新穎實(shí)用的知識(shí)將有助于學(xué)習(xí)者全面了解和把握英漢互譯技巧,豐富翻譯知識(shí),提高翻譯效率和水平。書(shū)末附有翻譯常用資料和習(xí)題參考答案。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用英漢互譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

前言
第一部分 翻譯理論與方法
第一章 翻譯基礎(chǔ)知識(shí)
第一節(jié) 翻譯的內(nèi)涵
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 提高翻譯水平的條件
第四節(jié) 翻譯與語(yǔ)篇
第五節(jié) 翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀
參考文獻(xiàn)
思考題
第二章 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 詞匯對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 句子對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 文化對(duì)比與翻譯
第四節(jié) 辭格對(duì)比與翻譯
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第三章 翻譯常用技巧
第一節(jié) 選義與選詞
第二節(jié) 翻譯的基本技巧
第三節(jié) 長(zhǎng)難句翻譯
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第四章 翻譯中中常見(jiàn)錯(cuò)誤
第一節(jié) 誤譯的原因
第二節(jié) 常見(jiàn)誤譯類(lèi)型例析
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第五章 翻譯練習(xí)方法
第一節(jié) 翻譯練習(xí)中應(yīng)注意的問(wèn)題
第二節(jié) 句子和篇章的英漢互譯
第三節(jié) 譯本對(duì)比研究
第四節(jié) 回譯
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第六章 翻譯測(cè)試
第一節(jié) 必要性和可行性
第二節(jié) 翻譯測(cè)試的要求
第三節(jié) 翻譯測(cè)試的基本題型
第四節(jié) 翻譯資格證書(shū)
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第二部分 實(shí)用翻譯
第七章 科技翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 科技翻譯技巧
第三節(jié) 科技論文摘要的翻譯
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第八章節(jié) 商務(wù)翻譯
第一節(jié) 企業(yè)名稱(chēng)的翻譯
第二節(jié) 商務(wù)信函的翻譯
第三節(jié) 合同的翻譯
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第九章 旅游翻譯
第一節(jié) 旅游翻譯的基本方法
第二節(jié) 旅游翻譯中的技巧
第三節(jié) 旅游翻譯中應(yīng)該特別注意的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第三部分 知識(shí)與技能拓展
第十章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯及應(yīng)用
第一節(jié) 機(jī)器翻譯簡(jiǎn)介
第二節(jié) 常見(jiàn)翻譯軟件的使用和對(duì)比
第三節(jié) 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下MAT的功能
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第十一章 變譯理論與方法
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 采摘精華——摘譯
第三節(jié) 濃縮精華——縮譯
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第十二章 口譯基本理論與實(shí)踐
第一節(jié) 口譯基本知識(shí)
第二節(jié) 口譯與筆記
第三節(jié) 口譯基本方法
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
APPENDIXE
翻譯服務(wù)規(guī)范
翻譯常用學(xué)習(xí)資料
英文論文摘要參考詞語(yǔ)和句型
英漢譯音表
參考答案
第二章 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯
第三章 翻譯常用技巧
第四章 翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤
第五章 翻譯練習(xí)方法
第七章 科技翻譯
第八章 商務(wù)翻譯
第九章 旅游翻譯
第十章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯及應(yīng)用
第十一章 變譯理論與方法
第十二章 口譯基本理論與實(shí)踐

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)