注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯實用英漢互譯教程

實用英漢互譯教程

實用英漢互譯教程

定 價:¥35.00

作 者: 郭繼榮
出版社: 西安交通大學(xué)出版社
叢編項: 西安交通大學(xué)研究生創(chuàng)新教育系列教材
標(biāo) 簽: 英語翻譯

ISBN: 9787560525617 出版時間: 2008-02-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 287 pages 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書以非英語專業(yè)研究生為主要讀者,是根據(jù)《非英語專業(yè)研究生英語(第一外語)教學(xué)大綱》的要求和翻譯實踐需要以及社會對翻譯的需求編寫的。針對研究生在英漢互譯時遇到的實際問題和社會對中高級職員的英語翻譯能力需求,《西安交通大學(xué)研究生創(chuàng)新教育系列教材:實用英漢互譯教程》進(jìn)行了較為系統(tǒng)的理論闡述與實踐指導(dǎo),理論部分力求深入淺出,實踐部分則強調(diào)實用性和針對性。由于翻譯學(xué)科具有很強的實踐性,所以《西安交通大學(xué)研究生創(chuàng)新教育系列教材:實用英漢互譯教程》在每章內(nèi)容之后附有適量習(xí)題,使學(xué)習(xí)者不僅能夠系統(tǒng)了解實用的翻譯理論和技巧,更能在實踐和思考中鞏固所學(xué)。參考文獻(xiàn)則可供學(xué)習(xí)者對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行更為深入的了解,從而擴展和深化所學(xué)內(nèi)容。《西安交通大學(xué)研究生創(chuàng)新教育系列教材:實用英漢互譯教程》吸收了近年來廣大學(xué)者對翻譯學(xué)科探索的最新成果,充分體現(xiàn)實用和創(chuàng)新特色?!段靼步煌ù髮W(xué)研究生創(chuàng)新教育系列教材:實用英漢互譯教程》共分三大部分:第一部分相對完整,包括六章內(nèi)容,主要沿襲傳統(tǒng)翻譯教材所注重的基本知識和技巧,使學(xué)生通過較為系統(tǒng)的理論學(xué)習(xí)和實踐,掌握翻譯的基本知識。特別加入的“翻譯測試”部分旨在幫助學(xué)習(xí)者了解翻譯考試,提高應(yīng)試水平。第二部分實用翻譯共有三章,根據(jù)學(xué)生和社會的需求篩選了三種最為常見的實用文體,旨在幫助學(xué)習(xí)者綜合運用基本知識,提高翻譯實踐技能。第三部分為知識與技能拓展,分別從三個方面擴充學(xué)習(xí)者的知識技能,包括機器翻譯(翻譯主體)、變體翻譯(譯文與原文的關(guān)系)和口譯(工作手段)三章內(nèi)容。這些新穎實用的知識將有助于學(xué)習(xí)者全面了解和把握英漢互譯技巧,豐富翻譯知識,提高翻譯效率和水平。書末附有翻譯常用資料和習(xí)題參考答案。

作者簡介

暫缺《實用英漢互譯教程》作者簡介

圖書目錄

前言
第一部分 翻譯理論與方法
第一章 翻譯基礎(chǔ)知識
第一節(jié) 翻譯的內(nèi)涵
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 提高翻譯水平的條件
第四節(jié) 翻譯與語篇
第五節(jié) 翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀
參考文獻(xiàn)
思考題
第二章 英漢語言文化對比與翻譯
第一節(jié) 詞匯對比與翻譯
第二節(jié) 句子對比與翻譯
第三節(jié) 文化對比與翻譯
第四節(jié) 辭格對比與翻譯
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第三章 翻譯常用技巧
第一節(jié) 選義與選詞
第二節(jié) 翻譯的基本技巧
第三節(jié) 長難句翻譯
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第四章 翻譯中中常見錯誤
第一節(jié) 誤譯的原因
第二節(jié) 常見誤譯類型例析
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第五章 翻譯練習(xí)方法
第一節(jié) 翻譯練習(xí)中應(yīng)注意的問題
第二節(jié) 句子和篇章的英漢互譯
第三節(jié) 譯本對比研究
第四節(jié) 回譯
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第六章 翻譯測試
第一節(jié) 必要性和可行性
第二節(jié) 翻譯測試的要求
第三節(jié) 翻譯測試的基本題型
第四節(jié) 翻譯資格證書
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第二部分 實用翻譯
第七章 科技翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 科技翻譯技巧
第三節(jié) 科技論文摘要的翻譯
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第八章節(jié) 商務(wù)翻譯
第一節(jié) 企業(yè)名稱的翻譯
第二節(jié) 商務(wù)信函的翻譯
第三節(jié) 合同的翻譯
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第九章 旅游翻譯
第一節(jié) 旅游翻譯的基本方法
第二節(jié) 旅游翻譯中的技巧
第三節(jié) 旅游翻譯中應(yīng)該特別注意的問題
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第三部分 知識與技能拓展
第十章 計算機輔助翻譯及應(yīng)用
第一節(jié) 機器翻譯簡介
第二節(jié) 常見翻譯軟件的使用和對比
第三節(jié) 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下MAT的功能
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第十一章 變譯理論與方法
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 采摘精華——摘譯
第三節(jié) 濃縮精華——縮譯
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
第十二章 口譯基本理論與實踐
第一節(jié) 口譯基本知識
第二節(jié) 口譯與筆記
第三節(jié) 口譯基本方法
參考文獻(xiàn)
練習(xí)題
APPENDIXE
翻譯服務(wù)規(guī)范
翻譯常用學(xué)習(xí)資料
英文論文摘要參考詞語和句型
英漢譯音表
參考答案
第二章 英漢語言文化對比與翻譯
第三章 翻譯常用技巧
第四章 翻譯中的常見錯誤
第五章 翻譯練習(xí)方法
第七章 科技翻譯
第八章 商務(wù)翻譯
第九章 旅游翻譯
第十章 計算機輔助翻譯及應(yīng)用
第十一章 變譯理論與方法
第十二章 口譯基本理論與實踐

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號