注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔考試研究生入學(xué)考試2009考研英語:英譯漢四步定位翻譯法

2009考研英語:英譯漢四步定位翻譯法

2009考研英語:英譯漢四步定位翻譯法

定 價:¥20.00

作 者: 胡敏
出版社: 高等教育出版社
叢編項: 北京新航道學(xué)校考研英語培訓(xùn)教材
標(biāo) 簽: 研究生入學(xué)考試

ISBN: 9787040237122 出版時間: 2008-02-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 185 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  考研難,考研英語最難,考研英譯漢難上加難??v觀歷年考試情況,英譯漢得分始終不容樂觀。從考生學(xué)習(xí)情況來看,翻譯基本上是空白,有過翻譯實踐的人少,對翻譯做過研究的人更是鳳毛麟角。再看看鋪天蓋地的考研輔導(dǎo)書,聽力、閱讀、寫作等方面的巨著俯拾即是,惟獨難見英譯漢專著的影子。即使有的書掛上了英譯漢的名字,實際上卻是形同虛設(shè),與其他題型相比,英譯漢永遠(yuǎn)像個灰姑娘,不是三言兩語被打發(fā)掉,便是受到排擠不受重視,作者說得不明不白,讀者看得似懂非懂。正是由這樣一種局面,筆者萌發(fā)了寫一本英譯漢輔導(dǎo)書的念頭。毋庸諱言,寫這樣一本書難度是相當(dāng)大的。首選翻譯不僅涉及詞匯、語法、閱讀理解等方面的知識,而且還與文化、語言表達習(xí)慣等有著千絲萬縷的聯(lián)系,在真正做翻譯之前需要有一定的語言基礎(chǔ)和知識水平。其次翻譯是一種創(chuàng)造性活動,沒有放之四海而皆準(zhǔn)的方法。但為了找到破解試題的良方,我們只能根據(jù)考生們的實際水平和考試要求找出一些規(guī)律并形成相對固定的模式。最后翻譯過程的剖析瑣碎而復(fù)雜,如何言簡意賅、鞭辟入里,需要把握好分寸,如果只是避重就輕、蜻蜓點水,那就失卻了輔導(dǎo)的意義。鑒于上述情況,筆者雖然一直講授考研翻譯課,而且一直有出書的打算,這本書稿的誕生與其他書相比可以說是歷時更久、費力更多。為了保證書的質(zhì)量,光考研英譯漢英漢對比就寫過三稿;四步定位翻譯法則是在多年實踐基礎(chǔ)上經(jīng)過反復(fù)思考總結(jié)出來的;真題詳解主要是課堂的上講解內(nèi)容,但書中補充了許多課堂上無法提供的例子;考研英譯漢難點總結(jié)則比課堂上詳細(xì)、全面得多,由于時間限制,課堂上只能在真題講解時穿插一些難點總結(jié)。因此,本書的內(nèi)容是源于課堂、屬于課堂、超越課堂。特別值得一提的是,“四步定位翻譯法”既是我個人多年的心得,同時也是集體智慧的結(jié)晶,沒有與廣大考生的交流、沒有各位同事的關(guān)心和支持,我不可能憑空找到靈感。在解析每年英譯漢真題的時候,“四步定位翻譯法”一再得到有力的驗證,其解題步驟、解題思路及解題技巧使原本復(fù)雜的翻譯過程變得清晰明了、輕松自如。愿本書能助廣大考生一臂之力,同時希望大家在學(xué)習(xí)的過程中對本書提出寶貴意見,以便使本書將來的修訂日臻完美。

作者簡介

  陳采霞,北京新航道學(xué)??佳杏⒄Z主講,北京師范大學(xué)翻譯學(xué)碩士,英語副教授,多次應(yīng)邀赴英語國家進行學(xué)術(shù)訪問與交流。有20多年英語教學(xué)與翻譯經(jīng)驗,曾多次被評為優(yōu)秀教師;出版著、譯作十余部,擔(dān)任過新華社、《英語世界》特約撰稿人和審校人,在《中國翻譯》等國家級專業(yè)雜志上發(fā)表過論文,在學(xué)術(shù)界引起了強烈反響。1997年開始從事考研輔導(dǎo),對考研英語有深入獨到的研究。其獨創(chuàng)的“四步定位翻譯法”,不僅被學(xué)生高度認(rèn)可,同時也是翻譯理論與實踐研究領(lǐng)域中的一次重大突破。作者暢銷作品:《2008考研英語十年真題點石成金》、《2008考研英語核心詞匯筆記》、《2008考研英語英譯漢四步定位翻譯法》。

圖書目錄

第一章 考研英譯漢題型介紹
 一、考研英譯漢與四級英譯漢的區(qū)別
 二、考研英譯漢的文章特點
 三、考研英譯漢的要求
第二章 考研英譯當(dāng)英漢對比
 一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語意
 二、英語多長句,漢語多短句
 三、英語多從句,漢語多分句
 四、英語多代詞,漢語多名詞
 五、英語多被動,漢語多主動
 六、英語多變化,漢語多重復(fù)
 七、英語多抽象,漢語多具體
 八、英語多引申,漢語多推理
 九、英語多省略,漢語多補充
 十、英語多前重心,漢語多后重心
第三章 考研英譯漢四步定位翻譯法
 一、結(jié)構(gòu)分析
 二、句子切分
 三、詞義推敲
 四、檢查核對
第四章 1995-2008年英譯漢真題詳解
 1995年英譯漢真題/1995年英譯漢真題詳解
 1996年英譯漢真題/1996年英譯漢真題詳解
 1997年英譯漢真題/1997年英譯漢真題詳解
 1998年英譯漢真題/1998年英譯漢真題詳解
 1999年英譯漢真題/1999年英譯漢真題詳解
 2000年英譯漢真題/2000年英譯漢真題詳解
 2001年英譯漢真題/2001年英譯漢真題詳解
 2002年英譯漢真題/2002年英譯漢真題詳解
 2003年英譯漢真題/2003年英譯漢真題詳解
 2004年英譯漢真題/2004年英譯漢真題詳解
 2005年英譯漢真題/2005年英譯漢真題詳解
 2006年英譯漢真題/2006年英譯漢真題詳解
 2007年英譯漢真題/2007年英譯漢真題詳解
 2008年英譯漢真題/2008年英譯漢真題詳解
第五章 考研英譯漢難點總結(jié)
 難點一:英譯漢中的代詞
 難點二:英譯漢中的名詞
 難點三:英譯漢中的動詞
 難點四:英譯漢中的非謂語動詞
 難點五:英譯漢中的從句
 難點六:英譯漢中的對稱
 難點七:英譯漢中的變化
 難點八:英譯漢中的省略
 難點九:英譯漢中的倒裝
 難點十:英譯漢中的慣用法
第六章 考研英譯漢模擬試題與參考答案
 模擬試題一與參考答案
 模擬試題二與參考答案
 模擬試題三與參考答案
 模擬試題四與參考答案
 模擬試題五與參考答案
 模擬試題六與參考答案
 模擬試題七與參考答案
 模擬試題八與參考答案
 模擬試題九與參考答案
 模擬試題十與參考答案
 模擬試題十一與參考答案
 模擬試題十二與參考答案
第七章 1995-2008年英澤漢全國全真試題參考譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號