注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論文學(xué)經(jīng)典的翻譯與解讀:西方先哲的文化之旅

文學(xué)經(jīng)典的翻譯與解讀:西方先哲的文化之旅

文學(xué)經(jīng)典的翻譯與解讀:西方先哲的文化之旅

定 價(jià):¥13.70

作 者: 郭延禮
出版社: 山東教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 文學(xué)理論

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787532857630 出版時(shí)間: 2007-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 282 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  文學(xué)作品的翻譯是一個(gè)說(shuō)不完的話題。什么是好的翻譯,歷史上就有許多爭(zhēng)論。這里首先涉及到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),早在東晉時(shí)期,道安就提出“五失本”、,三不易”之說(shuō),到了近代,嚴(yán)復(fù)又有“信、達(dá)、雅”之論。與翻譯標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)的是翻譯方法,即意譯與直譯,這也是千百年來(lái)翻譯界爭(zhēng)議不休的問(wèn)題。總之,要把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,既做到忠實(shí)于原著,保持原著的文體風(fēng)格,又能通順暢達(dá),并非一件容易的事。近代以來(lái),隨著西學(xué)東漸,西方文學(xué)傳入中土,一些得風(fēng)氣之先的有識(shí)之士開(kāi)始譯介西方的文學(xué)作品。 收入書(shū)中的文章計(jì)62篇,所收的文章絕大部分是一些學(xué)術(shù)隨筆,多是針對(duì)某一點(diǎn)而發(fā)。

作者簡(jiǎn)介

  郭延禮,1959年畢業(yè)于山東大學(xué)中文系?,F(xiàn)任山東大學(xué)中國(guó)近代文學(xué)研究中心主任,文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,并擔(dān)任中國(guó)近代文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、山東省近代文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。出版過(guò)專(zhuān)著《中國(guó)近代文學(xué)發(fā)展史》、《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》、《近代西學(xué)與中國(guó)文學(xué)》、《中國(guó)近代文學(xué)新探》、《中西文化碰撞與近代文學(xué)》、《20世紀(jì)中國(guó)近代文學(xué)研究學(xué)術(shù)史》以及有關(guān)龔自珍、秋瑾研究的專(zhuān)著八種,并發(fā)表學(xué)術(shù)論文百余篇。其專(zhuān)著之前三種,被國(guó)家教育部研究生工作辦公室推薦為“研究生教學(xué)用書(shū)”。

圖書(shū)目錄

自序
上篇
 歌德的中國(guó)情結(jié)
 歌德作品在近現(xiàn)代中國(guó)的傳播
 中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上的“維特?zé)帷?br /> 歌德的第一首中譯詩(shī)
 海涅詩(shī)歌的漢譯
 拜倫詩(shī)最早的中譯者
 近代的“拜倫熱”
 蘇曼殊譯拜倫詩(shī)
 蘇曼殊與日本
 蘇曼殊未英譯過(guò)中國(guó)古典詩(shī)歌
 馬君武譯的《縫衣歌》
 馬君武與德國(guó)文學(xué)
 中國(guó)人譯的第一部外國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)《昕夕閑談》
 英國(guó)小說(shuō)《昕夕閑談》的作者、譯者和重譯本
 《迦茵小傳》所引起的風(fēng)波
 王韜與《馬賽曲》
 中法文化使者的前驅(qū):陳季同
 《巴黎茶花女遺事》在近代中國(guó)的傳播
 從小說(shuō)《巴黎茶花女遺事》到話劇《茶花女》
 凡爾納在中國(guó)的百年之旅
 雨果作品在近代中國(guó)的傳播
 留法學(xué)人李石曾及其戲劇翻譯
 我國(guó)最早翻譯的科學(xué)小說(shuō)
 托爾斯泰的中國(guó)之旅
 托爾斯泰小說(shuō)的第一次中譯
 俄羅斯文學(xué)的第一個(gè)中譯本——普希金的《上尉的女兒》
 普希金作品的中譯
 陳嘏譯屠格涅夫的《春潮》和《初戀》
 俄羅斯文學(xué)三大名家的早期譯者吳禱
 《俄國(guó)情史》是普希金《Капитаискаядочка》
 的中譯本
 克雷洛夫三篇寓言最早的中譯
 梁?jiǎn)⒊c《佳人奇遇》
 《愛(ài)的教育》的改編與翻譯
 我國(guó)第一部阿拉伯譯詩(shī)《天方詩(shī)經(jīng)》——兼說(shuō)其歷史地位和文獻(xiàn)價(jià)值
 劉半農(nóng)與散文詩(shī)翻譯——紀(jì)念劉半農(nóng)逝世70周年
 魯迅與科學(xué)小說(shuō)的翻譯
 周氏兄弟譯的《域外小說(shuō)集》
 說(shuō)嚴(yán)譯標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”字
 “重譯”的背后
 王韜的日本之游
下篇
 萬(wàn)千學(xué)子留學(xué)東西洋
 東西方兩位文化名人的交往:辜鴻銘與托翁
 19世紀(jì)末20世紀(jì)初東西洋《中國(guó)文學(xué)史》的撰寫(xiě)
 20世紀(jì)初的中國(guó)近代翻譯小說(shuō)
 20世紀(jì)中國(guó)近代小說(shuō)在全球的傳播
 《老殘游記》在國(guó)外
 20世紀(jì)最初20年中國(guó)第一代女性翻譯家的脫穎
 中國(guó)女性文學(xué)史上兩部最早的國(guó)外游記
 一位被遺忘的近代女翻譯家陳鴻璧
 近代女翻譯家黃翠凝
 東漸與西傳
 《巴黎茶花女遺事》與近代文學(xué)觀念的變革
 《巴黎茶花女遺事》與近代小說(shuō)藝術(shù)的革新
 嚴(yán)復(fù)的翻譯理論
 偵探小說(shuō)是資本主義社會(huì)的產(chǎn)物——兼說(shuō)20世紀(jì)前中國(guó)無(wú)偵探小說(shuō)
 20世紀(jì)初中國(guó)翻譯戲劇的出現(xiàn)
 中國(guó)近代翻譯小說(shuō)中的日本文學(xué)
 應(yīng)加強(qiáng)翻譯文學(xué)史溯源的研究
 翻譯文學(xué)對(duì)吳趼人小說(shuō)創(chuàng)作的影響
 近代文學(xué)譯介中的文化選擇意向和模式
 黃遵憲與中日文化交流
 譚嗣同《仁學(xué)》中“百年一覺(jué)”解自序

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)