在口譯教材的題材和授課內容方面,也存在著是“贈人以魚”還是“授人以漁”的問題。編寫教材雖然應該力求全面,但任何教材都不可能包羅萬象??谧g是一門綜合性技能,除了語言功底外,還包括熟悉各類語體、對于新詞或專業(yè)詞進行短時強記、用雙語符號記錄、了解文化差異,以及講演等能力。這需要一系列輔助技巧訓練。選擇素材主要考慮其在學生將來工作中是否實用、題材是否適時、語言是否規(guī)范。因此,英譯漢的課文主要以英語國家的人的即席講話、電視采訪和電話錄音為主。本書的開篇是有關口譯過程基本規(guī)律的五篇綜合性講座,而后每段練習包括詞匯預習、課文原文、參考譯文三個部分。課堂教學應從實際出發(fā),應使學生有身臨其境之感。建議教師課前不發(fā)詞匯表和書面材料。英譯漢時的詞匯預習應在學生先聽一遍錄音后進行。此時教師應把課文中的重要詞匯摘出并用英語解釋,不用漢語解釋是為了培養(yǎng)學生用英語思維、從上下文中體會詞義的能力,此時教師可介紹背景知識和專業(yè)術語,使學生從開始就養(yǎng)成譯前強記的習慣。建議教師最后分析難點,把學生在練習中感到不易理解和不好翻譯的詞、短語和句型進行歸納講解,找出規(guī)律。