中西文化是世界上存在時間最久,也是最具生命力的兩種文化。它們發(fā)源不同,特征殊異,同時互補性也很強。這兩種文化從平行前進,到相互疏離,再到接觸與融合,經歷了一個比較漫長的過程。最后要達到真正的相互交融,需要很多學者為此付出艱辛的努力,使兩種文化的對比研究從象牙塔里走出去,為廣大文化交流的參與者和語言的使用者服務。王小鳳教授正是這樣一位孜孜以求的學者。2004年她出版了《英漢詞語文化與翻譯研究》,現(xiàn)在又有幸第一時間拜讀了她即將付梓的《中西文化與英漢熟語文化比較研究》手稿。可見她在研究中西文化對比方面投入了不菲的精力,研究范圍從英漢詞語擴展到英漢熟語的對比,研究視野正在向縱深擴展。細閱本書,我們發(fā)現(xiàn)作者從多元文化的視角審視了中西文化的淵源與演變脈絡,并且指出了這兩種文化在全球化、網絡化的環(huán)境下的發(fā)展趨勢,尤其是從跨文化意識的角度,審視了網絡文化與網絡交際,這是任何個人,特別是文化研究學者必須面對的新課題。認識中西文化的特點,剖析中西文化的特性,是中西跨文化交際過程始終要面對的一個課題。中西文化在各自的地緣、政治環(huán)境與歷史發(fā)展軌跡中演繹著自身特色。古老的中國文化需要歷久彌新,并且不斷發(fā)展,以適應全球化發(fā)展的大趨勢。而同樣古老但有好斗成分的西方文化,需要面臨如何在國際化進程日益增強的未來,與中國文化及其他文化和平共處共同發(fā)展的挑戰(zhàn)。熟語或者是習慣用語是語言中最活躍的因素,它們負載著很多的文化因素,能體現(xiàn)不同民族的思維方式和文化價值。從文化差異的角度去分析英漢熟語的異同,更能加深讀者對這兩種文化差異性的了解,從而更加順利地進行跨文化交際,真正掌握英漢熟語互譯的原則與技巧。王小鳳教授在提綱挈領式理論分析的基礎上,引出了理論與實踐之間的互動,即對英漢熟語進行文化理義分析,這無疑會對英語學習者和翻譯工作者提供另外一種文化解讀模式。