注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程

大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程

大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程

定 價(jià):¥32.00

作 者: 龔雪萍
出版社: 高等教育出版社
叢編項(xiàng): 大學(xué)英語(yǔ)選修課學(xué)科課程系列教材·普通高等教育十一五國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 教材

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787040222104 出版時(shí)間: 2008-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 298 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  第一章講解翻譯的基本原理、實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)、發(fā)展過(guò)程以及從事翻譯工作所應(yīng)具備的基本素質(zhì);第二章講解翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和技巧,包括詞匯理解以及詞與句翻譯技巧;第三章講解常見(jiàn)應(yīng)用文的翻譯。其中,第一、二章為基礎(chǔ),第三章是重點(diǎn)。本教程在編寫過(guò)程中得到了許多大學(xué)英語(yǔ)教師的無(wú)私幫助和學(xué)生們的積極配合,特別是得到了高等教育出版社(集團(tuán))外語(yǔ)出版社的大力支持和鼓勵(lì),對(duì)此我們表示深深的謝意。文中亦有對(duì)國(guó)內(nèi)外同行、專家的研究成果的借鑒之筆,統(tǒng)一列于書后的參考書目當(dāng)中,在此向這些翻譯學(xué)界的先行者和同行們一并表達(dá)敬意。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

目錄
第一章 引論
1.1 翻譯的概念及其重要性
1.2 翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)
1.3 譯者的基本素質(zhì)
1.3.1 外文水平高
1.3.2 母語(yǔ)水平高
1.3.3 知識(shí)面廣
1.3.4 熟悉基本的翻譯技巧
第二章 翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)與技巧
2.1 詞匯的理解
2.1.1 理解專業(yè)知識(shí)和文化背景知識(shí)
2.1.1.1 如何準(zhǔn)確理解專業(yè)知識(shí)
2.1.1.2 如何準(zhǔn)確理解文化背景知識(shí)
2.1.2 詞語(yǔ)的分隔
2.1.2.1 修辭性分隔
2.1.2.2 修飾性分隔
2.1.2.3 插入性分隔
2.1.3 “多枝共干”
2.2 詞匯翻譯技巧
2.2.1 增詞法
2.2.1.1 英譯漢
2.2.1.2 漢譯英
2.2.2 重復(fù)法
2.2.2.1 英譯漢
2.2.2.2 漢譯英
2.2.3 省略法
2.2.3.1 英譯漢
2.2.3.2 漢譯英
2.2.4 詞類轉(zhuǎn)換法
2.2.4.1 英譯漢
2.2.4.2 漢譯英
2.2.5 正反轉(zhuǎn)換法
2.2.5.1 英譯漢
2.2.5.2 漢譯英
2.2.6 熟語(yǔ)翻譯
2.2.6.1 直譯法
2.2.6.2 直譯解釋法
2.2.6.3 等值熟語(yǔ)的借用法
2.2.6.4 意譯法
2.2.6.5 漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)
2.2.7 詞語(yǔ)的搭配
2.2.7.1 英譯漢
2.2.7.2 漢譯英
2.3 句子翻譯技巧
2.3.1 英、漢句子結(jié)構(gòu)比較
2.3.1.1 英語(yǔ)重形合.漢語(yǔ)重意合
2.3.1.2“ 主語(yǔ)-謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)與“話題-陳述”結(jié)構(gòu)
2.3.1.3 英、漢句子重心不同
2.3.2 英譯漢
2.3.2.1 句子英譯漢的基本方法
2.3.2.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
2.3.2.3 否定含義
2.3.2.4 There be結(jié)構(gòu)
2.3.2.5 名詞性從句
2.3.2.6 定語(yǔ)從句
2.3.2.7 狀語(yǔ)從句
2.3.2.8 長(zhǎng)句
2.3.3 漢譯英
2.3.3.1 句子漢譯英的基本方法
2.3.3.2 無(wú)主句
2.3.3.3 “把”字句
2.3.3.4 “得”字句
2.3.3.5 “是”字句
2.3.3.6 連動(dòng)式和兼語(yǔ)式
第三章 實(shí)用翻譯
3.1 經(jīng)貿(mào)翻譯
3.1.1 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯原則
3.1.1.1 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)
3.1.1.2 經(jīng)貿(mào)翻譯的特點(diǎn)
3.1.2 涉外商務(wù)信函的翻譯
3.1.2.1 涉外商務(wù)信函的格式和篇章 結(jié)構(gòu)
3.1.2.2 涉外商務(wù)信函的語(yǔ)篇風(fēng)格
3.1.2.3 涉外商務(wù)信函的詞匯和句法特點(diǎn)
3.1.2.4 涉外商務(wù)信函的翻譯實(shí)踐
3.1.3 涉外商務(wù)合同的翻譯
3.1.3.1 篇章 結(jié)構(gòu)
3.1.3.2 文體特點(diǎn)
3.1.3.3 翻譯要點(diǎn)
3.2 新聞翻譯
3.2.1 新聞翻譯概論
3.2.1.1 新聞及新聞翻譯的特點(diǎn)
3.2.1.2 新聞結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)介
3.2.2 新聞標(biāo)題的翻譯
3.2.2.1 標(biāo)題的特點(diǎn)
3.2.2.2 標(biāo)題的翻譯
3.2.3 新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯
3.2.3.1 導(dǎo)語(yǔ)的作用和內(nèi)容
3.2.3.2 導(dǎo)語(yǔ)的翻譯
3.2.4 新聞主體的翻譯
3.2.4.1 主體的語(yǔ)言特點(diǎn)
3.2.4.2 主體的翻譯
3.2.4.3 語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐
3.2.5 新聞編譯與摘譯
3.2.5.1 編譯
3.2.5.2 摘譯
3.3 旅游翻譯
3.3.1 旅游翻譯的基本理論及標(biāo)準(zhǔn)
3.3.1.1 旅游翻譯的基本理論
3.3.1.2 旅游翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
3.3.2 旅游翻譯的慣用表達(dá)
3.3.2.1 生活類
3.3.2.2 文化類
3.3.2.3 景點(diǎn)類
3.3.3 英、漢旅游文體的差異
3.3.4 旅游翻譯實(shí)踐
3.3.4.1 直譯與意譯
3.3.4.2 選詞用字
3.3.4.3 增譯
3.3.4.4 省譯
3.3.4.5 拆譯
3.3.4.6 詞序調(diào)整
3.3.4.7 篇章 整合與改寫
3.4 科技翻譯
3.4.1 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯原則
3.4.1.1 科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)和詞法特點(diǎn)
3.4.1.2 科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)
3.4.2 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐
3.4.2.1 邏輯層次清楚
3.4.2.2 措辭精確、嚴(yán)謹(jǐn)
3.4.2.3 術(shù)語(yǔ)地道、規(guī)范
3.4.3 常用技巧及常見(jiàn)問(wèn)題
3.4.3.1 常用技巧
3.4.3.2 常見(jiàn)問(wèn)題
3.4.4 科技英語(yǔ)中的“譯事三難”
3.4.4.1 英語(yǔ)理解難
3.4.4.2 漢語(yǔ)表達(dá)難
3.4.4.3 專業(yè)知識(shí)要求高
3.5 大學(xué)畢業(yè)生常見(jiàn)應(yīng)用文體翻譯
3.5.1 論文摘要翻譯
3.5.1.1 英文摘要的撰寫及翻譯原則
3.5.1.2 摘要中常見(jiàn)詞匯和語(yǔ)句的翻譯
3.5.1.3 論文摘要翻譯實(shí)踐
3.5.2 求職與留學(xué)申請(qǐng)信的翻澤
3.5.2.1 英文申請(qǐng)信的結(jié)構(gòu)
3.5.2.2 申請(qǐng)信正文的翻譯
3.5.2.3 求職申請(qǐng)信的翻譯
3.5.2.4 留學(xué)申請(qǐng)信的翻譯
3.5.3 個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯
3.5.3.1 個(gè)人簡(jiǎn)歷概述
3.5.3.2 個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯實(shí)踐
參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)