注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科哲學(xué)哲學(xué)知識(shí)讀物英譯莊子研究

英譯莊子研究

英譯莊子研究

定 價(jià):¥20.00

作 者: 徐來(lái)
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 哲學(xué)知識(shí)讀物

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787309059380 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32 頁(yè)數(shù): 224 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)主要包含三部分內(nèi)容:首先,第二、三章考察《莊子》作為一個(gè)哲學(xué)文本在英語(yǔ)世界的譯介。其中第二章集中了解各譯本對(duì)道家文化產(chǎn)生的時(shí)代背景的把握,對(duì)道家歷史上的代表人物及其思想和著作的總體認(rèn)識(shí)。第三章對(duì)《莊子》某些基本哲學(xué)概念的英譯進(jìn)行查考,了解不同譯名的選擇理由及產(chǎn)生的影響。其次,在第四章中,考察《莊子》作為一個(gè)文學(xué)文本在英語(yǔ)世界的譯介。了解譯本對(duì)《莊子》文學(xué)成就的評(píng)介和翻譯,這一章中還將英語(yǔ)世界的《中國(guó)文學(xué)史》與《莊子》有關(guān)的內(nèi)容作為《莊子》譯介的一種形式加以討論,并試圖以王爾德對(duì)《莊子》的接受為例,了解英語(yǔ)作家對(duì)《莊子》的理解和接受。最后,在第五章中,通過(guò)對(duì)不同時(shí)期、不同譯者筆下的三個(gè)比較有特點(diǎn)的譯本的全面考察,試圖發(fā)現(xiàn)各個(gè)譯本的特點(diǎn)與譯者的時(shí)代、身份、文化環(huán)境等諸多因素的復(fù)雜聯(lián)系。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英譯莊子研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 古籍英譯研究的新視角
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)古籍英譯研究綜述
第三節(jié) 《莊子》英譯本概況及其研究現(xiàn)狀
第四節(jié) 本書(shū)的目標(biāo)和方法
第二章 《莊子》作為哲學(xué)著作的譯介
第一節(jié) 譯本對(duì)道家產(chǎn)生的時(shí)代和哲學(xué)背景的分析
第二節(jié) 譯本對(duì)老、莊及其著作、思想的評(píng)介
第三節(jié) 譯本對(duì)《莊子》編訂與文本結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)
第三章 《莊子》基本哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) “道”的翻譯
第二節(jié) “天”的翻譯
第三節(jié) “氣”的翻譯
第四章 《莊子》作為文學(xué)著作的譯介
第一節(jié) 譯本對(duì)《莊子》文學(xué)成就的評(píng)介
第二節(jié) 譯本對(duì)《莊子》文學(xué)特點(diǎn)的翻譯
第三節(jié) 《莊子》在英語(yǔ)文學(xué)世界
第五章 譯本:原文本的多種化身
第一節(jié) 理雅各英譯《莊子》
第二節(jié) 馮友蘭英譯《莊子》
第三節(jié) 葛瑞漢英譯《莊子》
第六章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)