注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語其他語種西漢口譯實用理論與技巧

西漢口譯實用理論與技巧

西漢口譯實用理論與技巧

定 價:¥33.90

作 者: 常世儒
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項:
標 簽: 西班牙語 英語與其他外語

購買這本書可以去


ISBN: 9787560074474 出版時間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁數(shù): 290 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是繼《西班牙語口譯》出版之后,北京外國語大學(xué)西葡語系常世儒教授的又一力作。全書以國內(nèi)外翻譯理論為指導(dǎo),貼近實際,深入淺出地講述了西班牙語口譯譯員應(yīng)具備的素質(zhì)、應(yīng)對能和和技巧,以及提高口譯水平的訓(xùn)練方法。適用于西語本科高年級和研究生口譯課教學(xué),可供西班牙語自學(xué)者使用,也可為西語口譯工作者補充相關(guān)知識。

作者簡介

  常世儒,北京外國語大學(xué)西葡語系教授。1994年獲馬德里自治大學(xué)西班牙語語言文學(xué)博士。長期叢中本科及研究生口譯教學(xué)與研究工作,有豐富的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,曾為多痊中外領(lǐng)導(dǎo)人做過翻譯,還為許多國外政府代表團、企業(yè)家訪華團以及我國出訪代表團做過翻譯。

圖書目錄

口譯發(fā)展簡史
口譯定義
口譯的特點和對譯員的要求
口譯和筆譯的區(qū)別
口譯標準
口譯的可接受性
歸化與異化
音譯的問題
相似性
等效翻譯理論(動態(tài)對等)
釋意理論
功能翻譯理論與譯員作用
譯員所扮演的角色
使用第一人稱,還是第三人稱?
譯圣辜鴻銘傳奇的啟發(fā)
口譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)
譯員的常見缺點和不足之處
如何成為一個好譯員
口譯中的直譯
口譯中的意譯
變通和解釋
口譯筆記
口譯中的跨文化因素
跨文化翻譯理論:尊稱、敬稱和自謙詞的譯法
跨文化翻譯理論:動物的比喻和聯(lián)想
跨文化翻譯理論:顏色詞語的不同含義和譯法
成語翻譯
長句化為短句
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號