第一章 概論 Getting—in:翻譯的基本概念 1.翻譯活動的基本性質和意義 2.翻譯人員的素質要求 3.翻譯的基本原理 4.判斷譯文質量的標準 Brainstorming Practice in Class Transferring practice 商務、管理類常用詞匯 第二章 詞的翻譯(1) Getting—in:詞義的翻譯處理 1.英漢翻譯中詞義處理原則和技巧 2.詞在句中的位置與詞義的關系 Bratnstorming Practice in Class Transferring Practice 旅游常用詞匯 第三章 詞的翻譯(2) Getting—in:詞性的轉移和詞的增減 1.詞性的轉移 2.詞的增減 Brai。nstoHning Practice in Class Transfernng Practice 金融服務業(yè)常用詞匯 第四章 句子的翻譯(1) Getting—in:句子的翻譯 1.句子的理解與表達 2.常見句子結構的翻譯 3.常見句子結構的組合譯法 Brainstorming Practice in Class Transferring practice 會展常用詞匯 第五章 句子的翻譯(2) Getting—in:長句的理解與表達 1.長句的解析 2.長句的表達 3.常用的長句翻譯方法 Br£Linstorming Practice in Class Trailsferning I)ractice 影視常用詞匯 第六章 被動句的翻譯 Getting—in:被動句的理解與表達 1.英語中多在下列情形下使用被動句 2.常見被動句的處理和翻譯 BraLinstorming Practice in C1ass Transferning Practice 物流常用詞匯 第七章 否定和肯定的翻譯轉換 Getting—in:否定與肯定意義的理解與表達 1.完全否定形式 2.部分否定形式 3.表象否定形式 4.強調否定形式 5.雙重否定形式 6.含蓄否定形式 7.否定轉移 8.英譯漢中的正、反譯處理方法 Brainstotming Practice in Class Transferring practice 制造業(yè)常用詞匯 第八章 應用文翻譯 Getting—in:應用文翻譯和正反譯 1.應用文翻譯技巧 2.正反譯的基本原理和技巧 Brainstorming practice in Class Transferring practice 物業(yè)管理類常用詞匯 第九章 直譯與意譯 Getting—in:直譯與意譯的運用 1.直譯與意譯的含義 2.直譯與意譯相結合 3.直譯與意譯使用時應注意的問題 Brainstorming Practice in Class Ttansferring Pactice 常見國際體育賽事組織名稱 第十章 英語習語的漢譯 Getting—in:英語習語的翻譯處理 1.習語的定義 2.習語的來源 3.習語的翻譯處理 4.習語翻譯應注意的問題 BrainstorIning Tractice in C1ass Transfeferring Practice 休閑保健常用詞匯 第十一章 新聞報道導語翻譯 Getting—in:新聞報道導語的特點及翻譯 1.新聞報道導語的功能 2.新聞報道導語的特點與分類 3.新聞報道導語的翻譯處理 4.翻譯新聞報道導語的方法 5.校核 Brainstorming Practice in Class Transferring Practice 新聞報道相關詞匯 第十二章 新聞報刊的編譯和摘譯 Getting—in:新聞報刊翻譯的主要形式:編譯和摘譯 1.編譯 2.摘譯 3.新聞報刊編譯和摘譯的基本原則 4.新聞報刊的編譯和摘譯的技巧 Brainstorming Practice in Class Transferring Practice 世界主要英文報紙、雜志名稱及網(wǎng)址 練習參考答案 附錄1綜合練習 附錄2參考文獻