第一章 概論 Getting—in:翻譯的基本概念 1.翻譯活動(dòng)的基本性質(zhì)和意義 2.翻譯人員的素質(zhì)要求 3.翻譯的基本原理 4.判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn) Brainstorming Practice in Class Transferring practice 商務(wù)、管理類常用詞匯 第二章 詞的翻譯(1) Getting—in:詞義的翻譯處理 1.英漢翻譯中詞義處理原則和技巧 2.詞在句中的位置與詞義的關(guān)系 Bratnstorming Practice in Class Transferring Practice 旅游常用詞匯 第三章 詞的翻譯(2) Getting—in:詞性的轉(zhuǎn)移和詞的增減 1.詞性的轉(zhuǎn)移 2.詞的增減 Brai。nstoHning Practice in Class Transfernng Practice 金融服務(wù)業(yè)常用詞匯 第四章 句子的翻譯(1) Getting—in:句子的翻譯 1.句子的理解與表達(dá) 2.常見句子結(jié)構(gòu)的翻譯 3.常見句子結(jié)構(gòu)的組合譯法 Brainstorming Practice in Class Transferring practice 會(huì)展常用詞匯 第五章 句子的翻譯(2) Getting—in:長句的理解與表達(dá) 1.長句的解析 2.長句的表達(dá) 3.常用的長句翻譯方法 Br£Linstorming Practice in Class Trailsferning I)ractice 影視常用詞匯 第六章 被動(dòng)句的翻譯 Getting—in:被動(dòng)句的理解與表達(dá) 1.英語中多在下列情形下使用被動(dòng)句 2.常見被動(dòng)句的處理和翻譯 BraLinstorming Practice in C1ass Transferning Practice 物流常用詞匯 第七章 否定和肯定的翻譯轉(zhuǎn)換 Getting—in:否定與肯定意義的理解與表達(dá) 1.完全否定形式 2.部分否定形式 3.表象否定形式 4.強(qiáng)調(diào)否定形式 5.雙重否定形式 6.含蓄否定形式 7.否定轉(zhuǎn)移 8.英譯漢中的正、反譯處理方法 Brainstotming Practice in Class Transferring practice 制造業(yè)常用詞匯 第八章 應(yīng)用文翻譯 Getting—in:應(yīng)用文翻譯和正反譯 1.應(yīng)用文翻譯技巧 2.正反譯的基本原理和技巧 Brainstorming practice in Class Transferring practice 物業(yè)管理類常用詞匯 第九章 直譯與意譯 Getting—in:直譯與意譯的運(yùn)用 1.直譯與意譯的含義 2.直譯與意譯相結(jié)合 3.直譯與意譯使用時(shí)應(yīng)注意的問題 Brainstorming Practice in Class Ttansferring Pactice 常見國際體育賽事組織名稱 第十章 英語習(xí)語的漢譯 Getting—in:英語習(xí)語的翻譯處理 1.習(xí)語的定義 2.習(xí)語的來源 3.習(xí)語的翻譯處理 4.習(xí)語翻譯應(yīng)注意的問題 BrainstorIning Tractice in C1ass Transfeferring Practice 休閑保健常用詞匯 第十一章 新聞報(bào)道導(dǎo)語翻譯 Getting—in:新聞報(bào)道導(dǎo)語的特點(diǎn)及翻譯 1.新聞報(bào)道導(dǎo)語的功能 2.新聞報(bào)道導(dǎo)語的特點(diǎn)與分類 3.新聞報(bào)道導(dǎo)語的翻譯處理 4.翻譯新聞報(bào)道導(dǎo)語的方法 5.校核 Brainstorming Practice in Class Transferring Practice 新聞報(bào)道相關(guān)詞匯 第十二章 新聞報(bào)刊的編譯和摘譯 Getting—in:新聞報(bào)刊翻譯的主要形式:編譯和摘譯 1.編譯 2.摘譯 3.新聞報(bào)刊編譯和摘譯的基本原則 4.新聞報(bào)刊的編譯和摘譯的技巧 Brainstorming Practice in Class Transferring Practice 世界主要英文報(bào)紙、雜志名稱及網(wǎng)址 練習(xí)參考答案 附錄1綜合練習(xí) 附錄2參考文獻(xiàn)