《法國(guó)粉末之謎》(The French Powder Mystery)取材自奎因父子經(jīng)手的一個(gè)早期案例——我曾說(shuō)過(guò),這是個(gè)真實(shí)的案子,在辦案過(guò)程中,埃勒里展示了自己非凡的天才,其表現(xiàn)引人矚目。他對(duì)弗倫奇一案的調(diào)查過(guò)程做了記錄——這是其屈指可數(shù)的務(wù)實(shí)習(xí)慣之一。案子偵破后,他圍繞案件實(shí)情寫(xiě)了《法國(guó)粉末之謎》。當(dāng)然了,為了使作品富有文學(xué)氣息,他對(duì)事實(shí)做了些渲染。在我的勸說(shuō)下,他對(duì)作品原稿進(jìn)行了潤(rùn)色。書(shū)出版時(shí),用的是筆名,這是他推出的第二部小說(shuō)——我那時(shí)就住在奎因父子在意大利購(gòu)置的別墅里。我還記得,埃勒里當(dāng)時(shí)已結(jié)婚成家,完全放棄了自己的老行當(dāng),那些舊卷宗都被他藏到了文件柜的最底層,只有當(dāng)某位傲慢的朋友言語(yǔ)相激時(shí),他才會(huì)同意讓這些發(fā)黃的手稿重見(jiàn)天日。