注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯文本顯征及其在翻譯中的差移:從文本看翻譯效果的認(rèn)知基礎(chǔ)

文本顯征及其在翻譯中的差移:從文本看翻譯效果的認(rèn)知基礎(chǔ)

文本顯征及其在翻譯中的差移:從文本看翻譯效果的認(rèn)知基礎(chǔ)

定 價(jià):¥33.90

作 者: 吳青 著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 北京外國(guó)語(yǔ)在學(xué)2006博士文庫(kù)系列
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787560075273 出版時(shí)間: 2008-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 215 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  翻譯涉及文本的理解與生成。現(xiàn)象學(xué)美學(xué)、話語(yǔ)研究、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)可謂殊途同歸,都注意到語(yǔ)言之于意識(shí)如同鏡頭之于景物。于是本文提出,任何一部文學(xué)作品都具備·種潛質(zhì),在被閱讀的過(guò)程中對(duì)意識(shí)進(jìn)行推拉與層,即“文本顯征”。把握了它,就能了解作品映射到閱瀆心理中的意識(shí)識(shí)構(gòu)型,就可以進(jìn)一步探究其心理指向。作者將經(jīng)將經(jīng)典美文《荷塘月色》及其三個(gè)英譯本作為語(yǔ)料,突破了譯本比較的傳統(tǒng)方法,視各文本為獨(dú)立的言語(yǔ)生命,先縱觀缸個(gè)文本的內(nèi)在,再橫看單語(yǔ)語(yǔ)考察的結(jié)果,最終開(kāi)啟了對(duì)翻譯研究中效果和差移這兩個(gè)重要問(wèn)題的思考。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《文本顯征及其在翻譯中的差移:從文本看翻譯效果的認(rèn)知基礎(chǔ)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

List of Figures
List Of Tables
Abbreviations
1 introduction and Overview
2 Salience in Aesthetics and Linguistics:Structure and Hierarchy of Consciousness as Molded by Language
2.1 Within Aesthetics:The Phenomenological Approach to Text
2.2 Within Linguistics:The Cognitive and Functional Approaches to Language
2.2.1 Langacker’s Cognitive Linguistics
2.2.2 Discourse Stuldies
2.3 Summary
3 Mapping Textual Salience
3.1 The Notion of Textual Salience
3.2 General Parameters in Mapping Textual Salience
3.2.1 Key Terms
3.2.1.1 THING VS.RELATION
3.2.1.2 Levels and Planes ofReading
3.2.2 General Paralneters
3.2.2.1 Selection.Perspective.Abstraction in a Conceptual Reading oya Linguistic Sign
3.2.2.2 Discourse Performance of a Linguistic Sign wfth Its Contextual Readingt
3.2.2.3 Culture—Specific or Discipline—Specific Association from Intertextual Readings of a Linguistic Sign
3.3 Summary
4 Descriptive Stage One:Textual Salience Projected by the Origina
4.1 Introducing the Corpus3
4.2 Scope of Characterization3
4.3 Characterizing Textual Salience Projected by《荷塘月色》
4.3.1 Textual Salience Observed via THING.Signs3
4.3.1.1 Degree of Objectification of SELF:A Hierarchy of Salience Indexed in Deictic THING—Signs3
4.3.1.2 Formation of a Salience Hierarchr via Non—Deictic THING.Signs
4.3.2 Textual Salience Observed via RELAtiON.Signs
4.3.2.1 Temporality in Construal of Situations:Tw0 Indexes
4.3.2.2 Characterizing the Aspectual Phenomena in《荷塘月色》
4.3.2.3 Findings and Discussions
4.3.2.4 Summary
4.4 Summary:Mapping Textual Salience in the Original
5 Descriptive Stage Two:Textual Salience Projected by the
Translations and Comparison with the Original
5.1 Texmal Salience Projected by the Translations
5.1.1 Textual Salience Projected by TT
5.1.1.1 TextualSalience Observedvia THING.Signs
5.1.1.2 Textual Salience 0bserved via RELATION.Signs
5.1.2 Textual Salience Projected by TT
5.1.2.1 TextualSaHence Observedvia THING—SiRns
5.1.2.2 Textual Salience 0bserved via RELATION.Signs
5.1.3 TeXtual Salience Projected by TT
5.1.3.1 TextualSalience Observedvia THING—Signs
5.1.3.2 Textual Salience Observed via RELATION-Signs
5.2 Comparison Between the Translations and the Original with Respect to Textual Salience
5.3 Summary of the Descriptive and Comparative Work
6 Ramifications ofthe Case Study:ATranslation-Related Query into Effect and Shift
6.1 Reflections on Effect:Potentiality VS.Actuality
6.1.1 AnAnalysis ofthe Notion ofEffect
6.1.2 A Review of Views on Effect
6.1.3 Potential Effect: Descriptive and Interpretive Significance in Mapping Textual Salience
6.1.4 Summary
6.2 Reflections on Shift: A Conception of Translation-Original Relationship
6.2.1 A Review of the Existing Approaches to Shift
6.2.2 Limits in the Existing Approaches to Shift: Methodological and Conceptual Contribution of Our Case Study
6.2.3 A Shift-Based Conception of the Translation-Original Relationship
6.3 Summary
7 Conclusion: Summary and Further Studies
References
Appendixes
Appendix Ⅰ Corpus for the Case Study: Five Texts
Appendix Ⅱ Recurrent Orthographic Forms in the Original
Appendix Ⅲ SELF-Salience in the Original: Data and Chart
Appendix Ⅳ Discourse Distribution of a Linguistic Sign with
Its Contextual Reading: The Original
Appendix Ⅴ Temporality in Construal of Situations: The Original
Appendix Ⅵ Recurrent Orthographic Forms in TT(1)
Appendix Ⅶ SELF-Salience in TT(1): Data and Chart
Appendix Ⅷ Discourse Distribution of a Linguistic Sign with
Its Contextual Reading: TT(1)
Appendix Ⅸ Temporality in Construal of Situations: TT(1)
Appendix Ⅹ Recurrent Orthographic Forms in TT(2)
Appendix Ⅺ SELF-Salience in TT(2): Data and Chart
Appendix Ⅻ Discourse Distribution of a Linguistic Sign with
Its Contextual Reading: TT(2)
Appendix ⅩⅢ Temporality in Construal of Situations: TT(2)
Appendix ⅩⅣ Recurrent Orthographic Forms in TT(3)
Appendix ⅩⅤ SELF-Salience in TT(3): Data and Chart
Appendix ⅩⅥ Discourse Distribution of a Linguistic Sign with
Its Contextual Reading: TT(3)
Appendix ⅩⅦ Temporality in Construal of Situations: TT(3)
LIST OF FIGURES
Figure 3.1 Illustrated Difference Between THING and RELATION
Figure 3.2 Comparison Between THING and RELATION in Terms of Temporality
Figure 3.3 Relations Between Readings of a Linguistic Sign
Figure 4.1 Viewing Arrangement in Perception
Figure 4.2 Perspective Encoded in a Linguistic Expression
Figure 4.3 Positioning of a Linguistic Sign at Different Constitutive Levels
LIST OF TABLES
Table 4.1 Discourse Segmentation
Table 4.2 Compatibility Between Situation Type and Viewpoint Aspect in Mandarin Chinese
Table 5.1 Variations in SELF-Salience Curves and Orthographic Paragraphing.
Table 5.2 Variations in Salience Hierarchy Staged by Discourse Performance
Table 5.3 Variations in Temporal Structure and Presentation of Situations

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)