緒論
第一章 我國翻譯史簡介
第二章 翻譯的標準、過程以及對譯作的要求
第一節(jié) 翻譯的標準
第二節(jié) 翻譯的過程
第三節(jié) 對翻譯工作者的要求
第三章 英漢語言的對比
第一節(jié) 英漢詞匯現(xiàn)象的對比
第二節(jié) 英漢句法現(xiàn)象的對比
第四章 英譯漢常用的方法和技巧(上)
第一節(jié) 詞義的選擇、引申和褒貶
第二節(jié) 詞類轉譯法(一)
第三節(jié) 詞類轉譯法(二)
第四節(jié) 增詞法(一)
第五節(jié) 增詞法(二)
第六節(jié) 重復法(一)
第七節(jié) 重復法(二)
第八節(jié) 省略法
第九節(jié) 正反、反正表達法
第五章 英譯漢常用的方法和技巧(中)
第一節(jié) 分句、合句法
第二節(jié) 被動語態(tài)的譯法
第三節(jié) 名詞從句的譯法
第四節(jié) 定語從句的譯法
第五節(jié) 狀語從句的譯法
第六節(jié) 長句的譯法
第六章 英譯漢常用的方法和技巧(下)
第一節(jié) 習語的譯法
第二節(jié) 擬聲詞的譯法
第三節(jié) 外來詞語吸收法
結束語
短文翻譯練習
參考答案
參考譯文
附錄
(一)英漢翻譯常用工具書
(二)英漢譯音表
(三)本書編寫主要參考資料
后記