莎士比亞劇作的全譯本忠實于原著,沿用原來的劇本體,語言古樸典雅,內容博大而近乎龐雜,人物關系復雜,中小學生往往視為畏途。同時,不少作家也改編過簡寫本,比較著名的有英國作家查爾斯·蘭姆和瑪麗·蘭姆姐弟的簡寫故事版。這些簡寫故事版的情節(jié)和文字都比較精練,作為啟蒙性的讀物供小讀者閱讀?!渡勘葋啈騽【x》介于全譯本和簡寫本之間,用講故事的方式講述了《威尼斯商人》、《哈姆雷特》和《羅密歐與朱麗葉》三部劇作。為了符合廣大中小學生、青少年朋友的閱讀習慣,譯者在保持故事完整性的同時,力求使譯作清新明了、通俗易懂,譯文努力再現莎翁原作曲折跌宕的故事情節(jié)、富有個性的人物形象和典雅精致的語言風格。在編譯的過程中,突出了劇作的主要情節(jié)、主要人物關系,盡量保留原作的語言特色和精彩的對白,對次要人物、情節(jié)和對話做適當的壓縮或刪減,并對部分句式和詞匯做了適當調整。 莎士比亞作品集是一個瑰麗的文學寶庫?!渡勘葋啈騽【x》希望通過對三部作品的改編,能夠讓中小學生讀者領略到莎士比亞作品的魅力,進而能夠有興趣進一步去閱讀更多的莎翁原著。如果《莎士比亞戲劇精選》能夠架起一座通往莎翁文學殿堂的橋梁,那無疑是編者和出版者最大的幸事。