注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯文本的多維視角分析與文學(xué)翻譯

文本的多維視角分析與文學(xué)翻譯

文本的多維視角分析與文學(xué)翻譯

定 價(jià):¥20.00

作 者: 趙紅 著
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語翻譯

ISBN: 9787309060416 出版時(shí)間: 2007-12-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 273 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《文本的多維視角分析與文學(xué)翻譯》運(yùn)用翻譯學(xué)、語言學(xué)、文藝學(xué)、文化符號(hào)學(xué)等多學(xué)科的相關(guān)理論,以文本分析為中心,選擇《葉甫蓋尼·奧涅金》的九個(gè)漢譯本為對(duì)象,從文本分析與文學(xué)翻譯研究的理論基礎(chǔ)和方法、《葉甫蓋尼·奧涅金》的漢譯回顧、文本結(jié)構(gòu)層次分析與文學(xué)翻譯、格律(聲調(diào)系統(tǒng))的探索與轉(zhuǎn)換、文本的文化內(nèi)涵與傳譯途徑、作者形象的體現(xiàn)和傳達(dá)、譯者個(gè)性與《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯、《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯本的總體特色與未完的思考等八個(gè)方面探討小說的漢譯經(jīng)驗(yàn)。強(qiáng)調(diào)文本研究是文學(xué)翻譯的根本,重視翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,宏觀研究與微觀分析相結(jié)合,從文本研究和對(duì)比分析出發(fā),為文學(xué)翻譯實(shí)踐的探索與研究、翻譯鑒賞和批評(píng)搭建起一個(gè)比較完整的實(shí)際操作體系。

作者簡(jiǎn)介

  趙紅,女,陜西省西安市高陵縣人。西安外國語大學(xué)副教授,文學(xué)博士,碩士研究生導(dǎo)師。l989年畢業(yè)于西安外國語學(xué)院俄語系,2000—2003年在北京外國語大學(xué)攻讀博士學(xué)位,其間在俄羅斯莫斯科國立語言大學(xué)做訪問學(xué)者一年。發(fā)表論文《論辯識(shí)話語主體在小說翻譯中的重要性》等十余篇,出版譯著《該去薩拉熱窩了》、教材《口譯實(shí)踐教程》。

圖書目錄


第一章 文學(xué)翻譯研究的理論視角
第一節(jié) 文學(xué)翻譯研究的歷史脈絡(luò)
第二節(jié) 文學(xué)翻譯的基本問題
第三節(jié) 國內(nèi)文學(xué)翻譯理念的發(fā)展
第四節(jié) 利用文學(xué)文本的研究理論,充實(shí)翻譯研究的理論基礎(chǔ)
第五節(jié) 研究視角的定位——多維視角的文本分析
第二章 關(guān)于《葉甫蓋尼·奧涅金》
第一節(jié) 《葉甫蓋尼·奧涅金》的構(gòu)思和創(chuàng)作意圖
第二節(jié) 《葉甫蓋尼·奧涅金》的基本思想和各章的主題
第三節(jié) 《葉甫蓋尼·奧涅金》的主要藝術(shù)特色
第四節(jié) 《葉甫蓋尼·奧涅金》的地位和影響
第五節(jié) 《葉甫蓋尼·奧涅金》在中國
第三章 辭章、形象(意象)與漢譯
第一節(jié) 《奧涅金》文本結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析
第二節(jié) 文學(xué)傳譯的核心——從辭象到意象
第三節(jié) 關(guān)于翻譯單位
第四節(jié) 中心意象的傳達(dá)
第五節(jié) 意象傳達(dá)的幾個(gè)難點(diǎn)
第四章 格律的探索與轉(zhuǎn)換
第一節(jié) 格律——詩章結(jié)構(gòu)的特征性要素
第二節(jié) “奧涅金詩節(jié)”及其漢譯
第三節(jié) 節(jié)奏的不同處理原則及其審美效果
第四節(jié) 韻腳的不同處理原則及其審美效果
第五章 文化內(nèi)涵的傳譯
第一節(jié) 問題的提出
第二節(jié) 譯本的文化內(nèi)涵傳遞途徑
第三節(jié) 文化耗損
第四節(jié) 翻譯呼喚自覺的文化立場(chǎng)
第六章 作者形象在漢譯本中的傳達(dá)
第一節(jié) 《奧涅金》中的作者形象
第二節(jié) 作者對(duì)語言藝術(shù)的態(tài)度
第三節(jié) 作者對(duì)藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的態(tài)度——情調(diào)的傳達(dá)
第七章 譯者個(gè)性與《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯
第一節(jié) 譯者的角色與責(zé)任
第二節(jié) 譯者的個(gè)性表現(xiàn)與類型
第三節(jié) 從譯者個(gè)性看譯者的選詞用句風(fēng)格
第八章 《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯本的總體特色與未完的思考
參考書目
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)