注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科哲學(xué)心理學(xué)翻譯認(rèn)知心理學(xué)

翻譯認(rèn)知心理學(xué)

翻譯認(rèn)知心理學(xué)

定 價(jià):¥35.00

作 者: 顏林海 著
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 《翻譯心理學(xué)》系列
標(biāo) 簽: 心理學(xué)

ISBN: 9787030217554 出版時(shí)間: 2008-06-01 包裝: 精裝
開本: 16開 頁數(shù): 294 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯認(rèn)知心理學(xué)》利用認(rèn)知心理學(xué)和元認(rèn)知理論對譯者翻譯過程中的認(rèn)知心理活動(dòng)進(jìn)行了系統(tǒng)的描述。第一章概述國內(nèi)外關(guān)于譯者心理活動(dòng)的研究概況,提出建立翻譯心理學(xué)的必要性,并介紹了翻譯心理學(xué)研究的對象與方法。第二章簡述《翻譯認(rèn)知心理學(xué)》的理論依據(jù)即認(rèn)知心理學(xué)及元認(rèn)知理論。前者主要涉及記憶的信息加工過程。后者關(guān)涉元認(rèn)知知識(shí)、元認(rèn)知體驗(yàn)和元認(rèn)知在認(rèn)知活動(dòng)中的控制作用。認(rèn)知心理學(xué)和元認(rèn)知理論是翻譯認(rèn)知心理學(xué)的基礎(chǔ)理論。同時(shí),本章還根據(jù)神經(jīng)成像技術(shù)找到翻譯認(rèn)知心理的神經(jīng)機(jī)制;介紹了翻譯認(rèn)知心理的研究方法。第三章作者根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)及元認(rèn)知理論設(shè)計(jì)了翻譯認(rèn)知加工系統(tǒng)。《翻譯認(rèn)知心理學(xué)》作者把翻譯過程分為前翻譯階段、翻譯過程、后翻譯階段,并提出“前翻譯一翻譯一后翻譯”三階段信息加工機(jī)制;同時(shí)還分析了翻譯過程中的語言加工模式和圖式認(rèn)知加工。第四章討論譯者的語言意識(shí)、翻譯思維和認(rèn)知推理在翻譯過程中的作用。第五、六、七、八章著重討論翻譯理解。第五章集中分析了翻譯理解的認(rèn)知本質(zhì),包括翻譯理解的認(rèn)知本質(zhì)、翻譯理解的認(rèn)知機(jī)制和翻譯理解的加工模式。第六章討論詞匯理解,翻譯認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為詞匯理解就是譯者雙語心理詞匯及詞匯信息提取路徑;第七章討論了翻譯中的句子理解,包括句法理解機(jī)制、句法理解策略和句子語義分析;第八章討論了翻譯中的語篇理解,包括語篇理解機(jī)制、語篇理解模型。第九、十章討論翻譯表達(dá)。其中,第九章分析了翻譯表達(dá)的認(rèn)知本質(zhì)、認(rèn)知機(jī)制、認(rèn)知圖式、詞匯選擇機(jī)制、翻譯單位;第十章著重討論語篇表征層次的翻譯,包括語篇意圖翻譯、語篇情景翻譯、語篇語義翻譯、語篇語用翻譯和翻譯表層編碼。

作者簡介

  顏林海,男,1965年生,四川省遂寧市人。四川師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,文學(xué)碩士。翻譯理論與實(shí)踐碩士生導(dǎo)師、英語教育碩士生導(dǎo)師。長期從事翻譯教學(xué)技翻譯實(shí)踐。研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。發(fā)表論文《翻譯心理學(xué)的研究對象及方法》、《西方翻譯認(rèn)知過程研究概述》、《翻澤認(rèn)知心理學(xué)的研究目的、內(nèi)容與方法》、《翻譯心理學(xué):亟待承認(rèn)的一門,新興的交叉性學(xué)科》、《翮譯思維與翻澤心理》、Clause as the Translation Lnit in C—E Translation、《英漢句法哲學(xué)觀比較初探》、《試論語用翻譯觀》、《言一象一意:論漢語成語的翻譯》、《論我國古代譯論的系統(tǒng)性》等二十余篇;與他人合編教材兩部:《英語》、《通用大學(xué)英語讀寫教程(第一冊教師用書)》。日前正從事《翻譯心理學(xué)》系列專著寫作?!斗g心理學(xué)》系列專著包括《翻譯心理學(xué)概論》、《翻譯認(rèn)知心理學(xué)》、《翻譯審美心理學(xué)》和《翻譯文化心理學(xué)》。本系列專著是2003年四川省教育廳青年課題“翻譯心理學(xué)”(批準(zhǔn)號:SB03—020)的擴(kuò)展。

圖書目錄

前言
第一章 翻譯心理學(xué)概論
第一節(jié) 我國譯者心理研究概況
第二節(jié) 西方譯者心理研究概況
第三節(jié) 翻譯心理學(xué)的研究對象
第二章 翻譯認(rèn)知心理學(xué)的理論基礎(chǔ)與研究方法
第一節(jié) 認(rèn)知加工系統(tǒng)與加工模式
第二節(jié) 元認(rèn)知
第三節(jié) 翻譯認(rèn)知心理的神經(jīng)機(jī)制
第四節(jié) 翻譯認(rèn)知心理學(xué)的研究目的、內(nèi)容與方法
第三章 翻譯認(rèn)知加工系統(tǒng)
第一節(jié) 翻譯認(rèn)知加T系統(tǒng)
第二節(jié) 翻譯中的元認(rèn)知
第三節(jié) 翻譯語言加工模式
第四節(jié) 翻譯圖式加丁
第四章 翻譯思維
第一節(jié) 語言意識(shí)
第二節(jié) 翻譯思維
第三節(jié) 翻譯推理
第五章 翻譯理解的認(rèn)知本質(zhì)
第一節(jié) 翻譯理解的認(rèn)知本質(zhì)
第二節(jié) 翻譯理解的認(rèn)知機(jī)制與加工模式
第六章 詞匯理解
第一節(jié) 心理詞庫
第二節(jié) 譯者雙語心理詞匯提取模型
第七章 句子理解
第一節(jié) 句子理解機(jī)制
第二節(jié) 句子理解策略
第三節(jié) 句子語義分析
第八章 語篇理解
第一節(jié) 語篇理解機(jī)制
第二節(jié) 語篇理解模型
第九章 翻譯表達(dá)的認(rèn)知本質(zhì)
第一節(jié) 翻譯表達(dá)的認(rèn)知機(jī)制
第二節(jié) 翻譯表達(dá)手段——翻譯單位
第三節(jié) 翻譯表達(dá)中的詞匯選擇機(jī)制
第十章 翻譯表達(dá)
第一節(jié) 語篇意圖翻譯
第二節(jié) 語篇情景翻譯
第三節(jié) 語篇語義翻譯
第四節(jié) 語篇語用翻譯
第五節(jié) 翻譯表層編碼
結(jié)束語
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號