Foreword The Hon. Justice Michael Kirby AC CMG Preface Acknowledgements 1 Introduction 2 Law, Language and Translation Legal Translation Typology The Nature of Legal Language Characterising Legal Language Sources of Difficulty in Legal Translation Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility 3 The Legal Translator Translation Competence and Translation Proficiency A Model of Translation Competence Exploring Translation Competence 4 Legal Terminological Issues in Translation Major Terminological Issues Translating Legal Concepts Legal System-bound Usage Ordinary Meaning vs. Legal Meaning Legal Synonyms Linguistic and Legal Uncertainty 5 Translating Private Legal Documents Purpose and Status of Translated Private Legal Documents Linguistic Features of Private Legal Documents Differences between the Common Law and Civil Law 6 Translating Domestic Legislation Two Types of Translated Domestic Legislation Textual Features of Statutes Pragmatic Feature: Illocutionary Force Other Common Linguistic Features of Legislative Texts Bilingual Statutory Interpretation and Linguistic Uncertainty 7 Translating International Legal Instruments International Instruments and their Legal Status Designation of International Instruments Subject Matters Covered by International Instruments Textual Features of International Instruments Verifying Foreign Language Texts in Bilateral Treaty Negotiation Arrangements of Less than Treaty Status Multilingual Instrument Drafting and Translation How the Court Approaches Divergence in Multilingual Law The Use of Translation Technology for Translating Multilingual Texts List of Cases Bibliography Index