注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)職業(yè)、行業(yè)英語(yǔ)法律翻譯

法律翻譯

法律翻譯

定 價(jià):¥28.00

作 者:
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng): 筆譯實(shí)踐指南叢書
標(biāo) 簽: 法律專業(yè)

ISBN: 9787544608381 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁(yè)數(shù): 189 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《法律翻譯》是一本指導(dǎo)人們研究和演習(xí)法律翻譯理論和技巧的力作。該書從語(yǔ)言學(xué)、譯學(xué)以及法學(xué)的三維角度,對(duì)法律語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)用、文體、文化等諸多特征、譯者必備的知識(shí)技能、翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注意的事項(xiàng)等做了全面深入的闡釋,且從語(yǔ)言和文化對(duì)比的角度,對(duì)法律翻譯理論進(jìn)行了一定的詮釋。作為華裔澳人利亞人,《法律翻譯》作者所受的中國(guó)教育及其秉承的中華文化精髓使其思維范式和表現(xiàn)技法大有讓讀者似曾相識(shí)之感覺(jué),因而《法律翻譯》非常適合國(guó)人之口味。更難能可貴的是《法律翻譯》作者用較為質(zhì)樸的語(yǔ)言講述了自己多年從事法律翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),使《法律翻譯》除了較高的理論研究?jī)r(jià)值外,還具有一定的文本指導(dǎo)作用。

作者簡(jiǎn)介

  黛博拉·曹,是澳大利亞格里菲思大學(xué)社會(huì)法律研究中心和語(yǔ)言及語(yǔ)言學(xué)學(xué)院的成員,翻譯學(xué)博士,曾任聯(lián)合國(guó)同聲傳譯員。

圖書目錄

Foreword
The Hon. Justice Michael Kirby AC CMG
Preface
Acknowledgements
1 Introduction
2 Law, Language and Translation
Legal Translation Typology
The Nature of Legal Language
Characterising Legal Language
Sources of Difficulty in Legal Translation
Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility
3 The Legal Translator
Translation Competence and Translation Proficiency
A Model of Translation Competence
Exploring Translation Competence
4 Legal Terminological Issues in Translation
Major Terminological Issues
Translating Legal Concepts
Legal System-bound Usage
Ordinary Meaning vs. Legal Meaning
Legal Synonyms
Linguistic and Legal Uncertainty
5 Translating Private Legal Documents
Purpose and Status of Translated Private Legal Documents
Linguistic Features of Private Legal Documents
Differences between the Common Law and Civil Law
6 Translating Domestic Legislation
Two Types of Translated Domestic Legislation
Textual Features of Statutes
Pragmatic Feature: Illocutionary Force
Other Common Linguistic Features of Legislative Texts
Bilingual Statutory Interpretation and Linguistic Uncertainty
7 Translating International Legal Instruments
International Instruments and their Legal Status
Designation of International Instruments
Subject Matters Covered by International Instruments
Textual Features of International Instruments
Verifying Foreign Language Texts in Bilateral Treaty Negotiation
Arrangements of Less than Treaty Status
Multilingual Instrument Drafting and Translation
How the Court Approaches Divergence in Multilingual Law
The Use of Translation Technology for Translating Multilingual Texts
List of Cases
Bibliography
Index

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)