注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語老外學(xué)漢語英譯宋詞集萃

英譯宋詞集萃

英譯宋詞集萃

定 價(jià):¥31.00

作 者: 卓振英
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng): 外教社中國文化漢外對(duì)照叢書
標(biāo) 簽: 中國古詩詞

ISBN: 9787544606875 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁數(shù): 161 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《外教社中國文化漢外對(duì)照叢書》采擷高層次、高品位、具有代表性的精品力作,使海內(nèi)外讀者通過研讀和賞析,零距離感觸中國文化的魅力,接受中國文化的熏陶。擔(dān)綱《外教社中國文化漢外對(duì)照叢書》翻譯的大多是學(xué)界泰斗和譯壇權(quán)威。這些字字珠璣、處處生花的譯文不僅可以使海外讀者毫無障礙地感悟中國文化的精髓,也可以作為外語翻譯的典范,使有志于漢外翻譯研究的讀者從中受益。 《英譯宋詞集萃》為《外教社中國文化漢外對(duì)照叢書》第二輯中的一本。漢語詩詞是人類共同的文化瑰寶。“詞”又稱“長短句”,是一種詩歌形式。一般認(rèn)為它始于隋代,至唐代趨于完善。它是按一定的格律、詞牌,寫出來譜曲供吟唱的。由于它獨(dú)特的藝術(shù)形式,時(shí)至今日,詞依然對(duì)于讀者和詩詞作者有著難以抵擋的魅力?!队⒆g宋詞集萃》收錄宋詞名篇80首,根據(jù)詞人出生先后編排。每首冠以詞牌名,有的附了“副標(biāo)題”,即實(shí)際上的詩題。

作者簡介

  卓振英,廣東省韓山師范學(xué)院外語系教授、學(xué)術(shù)帶頭人,“中國英漢語比較研究會(huì)”常務(wù)理事兼“典籍英譯學(xué)、科組”召集人,“全國典籍外譯研討會(huì)”組委會(huì)副主任;主要著作有《美國幽默作晶選》(長春出版社,1990)、《華夏情懷——?dú)v代名詩英譯及探微》(中山大學(xué)出版社,1996)、《美國幽默經(jīng)典作品賞評(píng)》(中山大學(xué)出版社,1999)、《英美演講名篇賞評(píng)》(中山大學(xué)出版社,1999)、《漢詩英譯論要》(中國科學(xué)文化出版社,2003)。《大中華文庫·楚辭》(湖南人民出版社,2006)。

圖書目錄

◎寇輩 Kou Zhun
江南舂(波渺渺)
The Southland in Spring
◎范仲淹 Fan Zhongyan
漁家傲(塞下秋來風(fēng)景異)
Pride of the Fisherman
蘇幕遮(碧云天)
Temple Music
◎柳永Liu Yong
雨霖鈴(寒蟬凄切)
BellsintheRain
望海潮(東南形勝)
Watching the Sea—Tide
八聲甘州(對(duì)瀟瀟暮雨灑江天)
An Eight—Beat Song of Ganzhou
◎張先 Zhang Xian
菩薩蠻(哀箏一弄《湘江曲》)
Buddhist Dance
◎晏殊 Yan Shu
木蘭花(燕鴻過后鶯歸去)
The Lily Magnolia
木蘭花(綠楊芳草長亭路)
The Lily Magnolia
浣溪沙(一曲新詞酒一杯)
Bleaching Silk in the Stream
◎歐陽修 Ouyang Xiu
蝶戀花(庭院深深深幾許)
The Buueflly FluUefing~ound Re Flowers
生查子(去年元夜時(shí))
Hawthorns in the Wilderness
浪淘沙(把酒祝東風(fēng))
Waves Washing the Sand
◎司馬光 SimaGuang
阮郎歸(漁舟容易人舂山)
The Return of Ruan the Native
◎王安石 Wang Anshi
桂枝香(登臨送目)
Fragrant Is the Cassia Twig
◎晏幾道 Yan Jidao
玉樓春(東風(fēng)又作無情計(jì))
The Jade Tower in Spring
臨江仙(夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖)
Immorals over the River
◎王觀 Wang Guan
l-g子(水是眼波橫)
The DivinerJT
◎魏夫人 MadamWei
菩薩蠻(溪山掩映斜陽里)
Buddhi st Dancc
◎蘇軾 Su Shi
水調(diào)歌頭(明月幾時(shí)有)
Prelude to Melody of Flowing Waters
念奴嬌(大江東去)
Charming Is Niannu
江城子(十年生死兩茫茫)
The Riverside Town
蝶戀花(花褪殘紅青杏?。?br />The Butterfly Hu~efing~ound Re Rowers
江城子(老夫聊發(fā)少年狂)
The Riverside Town
望江南(春未老)
Yearning for the South
臨江仙(夜飲東坡醒復(fù)醉)
Immortals over the River
鷓鴣天(林?jǐn)嗌矫髦耠[墻)
Partridges in the Sky
定風(fēng)波(莫聽穿林打葉聲)
Taming the Waves and Winds
◎黃庭堅(jiān)Huang Tingjian
清平樂(春歸何處)
Celebrating Peace and Order
◎秦觀 Qin Guan
鵲橋仙(纖云弄巧)
Immortals on the Magpie Bridge
踏莎行(霧失樓臺(tái))
Walking on Grassland
◎賀鑄He Zhu
半死桐(重過閶門萬事非)
The Half-dead ParasoI
行路難(縛虎手)
Life Journey Is Full of Perils
浣溪沙(不信芳春厭老人)
Bleaching Silk in the Stream
◎周邦彥 Zhou Bangyan
蝶戀花(月皎驚烏棲不定)
TheButterflyFlu~ering aroundtheFlowers
蘇幕遮(燎沈香)
Temple Music
◎葉夢(mèng)得 Ye Mengde
虞美人(落花已作風(fēng)前舞)
YutheBeauty
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)