注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論晚清主要小說期刊譯作研究(1901-1911)

晚清主要小說期刊譯作研究(1901-1911)

晚清主要小說期刊譯作研究(1901-1911)

定 價(jià):¥65.00

作 者: 杜慧敏
出版社: 上海書店出版社
叢編項(xiàng): 上海社會(huì)科學(xué)博士文庫
標(biāo) 簽: 小說

ISBN: 9787806788585 出版時(shí)間: 2007-01-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁數(shù): 516 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《晚清主要小說期刊譯作研究(1901-1911)》對(duì)1901年至1911年的主要文學(xué)期刊上的翻譯作品進(jìn)行了多層次的研究。《晚清主要小說期刊譯作研究(1901-1911)》作者杜慧敏主要從事近代中外文學(xué)關(guān)系、比較文學(xué)譯介學(xué)和翻譯文學(xué)方面的研究。

作者簡(jiǎn)介

  杜慧敏,1977年生,上海政法學(xué)院講師。復(fù)旦大學(xué)中文系畢業(yè),文學(xué)博士。師從陳思和教授,主要從事近代中外文學(xué)關(guān)系、比較文學(xué)譯介學(xué)和翻譯文學(xué)方面的研究。近年來在《中國(guó)比較文學(xué)》、《東方叢刊》、《學(xué)術(shù)論壇》、《北方論叢》等刊物上發(fā)表多篇學(xué)術(shù)論文,并主持教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“晚清小說期刊譯作研究”。

圖書目錄



上編 晚清主要小說期刊譯作研究專論
導(dǎo)論
附錄一:1949年以前涉及晚清域外文學(xué)譯介的中國(guó)文學(xué)史
附錄二:1949年以后涉及晚清域外文學(xué)譯介的學(xué)術(shù)專著
第一章 譯介觀念
第一節(jié) 譯介觀念的發(fā)生與實(shí)踐——以梁?jiǎn)⒊缎滦≌f》雜志為核心
第二節(jié) 不只是“政治”——晚清后期譯介觀念的嬗變
第二章 譯作類型
第一節(jié) 題材主題類型——晚清小說期刊譯作呈現(xiàn)的“呈性”方式
附表一:晚清五種主要小說期刊譯作題材主題類型
第二節(jié) 語言體式類型——晚清小說期刊譯作呈現(xiàn)的“隱性”方式
附表二:晚清五種主要小說期刊譯作語言體式類型
第三章 譯入文體
第一節(jié) 白話譯作的“譯入文體”
第二節(jié) 文言譯作的“譯入文體”
附表:晚清短篇小說譯作集
第四章 譯介方式
第一節(jié) 白話譯作的“演述”譯介方式
第二節(jié) 文言譯作的“譯述”譯介方式
第五章 譯介策略
第一節(jié) 小說譯介的讀者關(guān)懷--啟蒙立場(chǎng)與消閑趣味
第二節(jié) “譯入語文化”參與譯介的方式——“讀者關(guān)懷”在譯作中的具體實(shí)踐過程分析
第三節(jié) 晚清小說期刊譯介的“文學(xué)翻譯觀”——“戲謔的重寫”
第六章 創(chuàng)作與譯作
第一節(jié) 域外小說譯介與晚清小說期刊的“短篇小說”
第二節(jié) 長(zhǎng)篇小說創(chuàng)作與譯作之關(guān)聯(lián)
第三節(jié) 第二種角度——文言和白話
余論 晚清小說期刊譯作研究在中外文學(xué)關(guān)系上的幾點(diǎn)啟示
附 伊索寓言譯作個(gè)案研究

下編 晚清域外小說譯介研究資料
一 明清五種主要小說期刊譯作研究資料
二 晚清域外小說譯作編年目錄
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)