緒論
第一章 綜述
第一節(jié) 研究的背景
一、陶淵明詩歌英譯復譯狀況
二、陶淵明詩歌英譯復譯與對話一復調與狂歡化理據(jù)
第二節(jié) 研究的目的
第三節(jié) 研究的方法
第四節(jié) 寫作思路與全書結構
第五節(jié) 研究的意義
第二章 陶淵明詩歌英譯復譯復調論
導語
第一節(jié) 陶詩英譯復譯:復調客觀存在
一、陶詩與英譯復譯
二、譯者與陶詩英譯復譯
三、陶詩英譯與復譯視角
四、陶詩英譯復譯動態(tài)發(fā)展
第二節(jié) 多元時空陶詩英譯復譯的對位關系
一、時間流變中的陶詩英譯
1.方譯陶詩:意為先
2.譚譯陶詩:風格即人
3.汪譯陶詩:以韻促譯
二、空間移譯中的陶詩英譯
1.戴維斯譯陶:學者翻譯,譯者有意
2.陶詩英譯跨地域合譯中的對話性翻譯
三、陶詩英譯復譯對話平臺
第三章 狂歡化的陶淵明詩歌英譯復譯
導語
第一節(jié) 田園“情”狂歡譯
第二節(jié) 詠懷“志”狂歡譯
一、詠志譯志
二、陶淵明飲酒詩英譯復譯論略
第三節(jié) 哲理“思”狂歡譯
第四章 對話性地翻譯陶詩修辭
導語
第一節(jié) 對話譯境中的疊詞翻譯
一、句首相同疊詞譯法不同
二、間隔疊詞的翻譯
三、尾端疊詞的翻譯
四、陶詩疊詞的三種核心譯法
1.英語譯文中疊詞的對應保留
2.英譯陶詩疊詞的變通方式
3.英譯陶詩疊詞中舍形存意的策略
五、陶詩疊詞與英語辭格和語言
第二節(jié) 對話譯境中的頂真翻譯
第三節(jié) 對話譯境中的問答翻譯
第五章 外位性視角中的陶詩英譯:誤讀接受與誤譯反應
導語
第一節(jié) 語言文字層面誤讀誤譯
第二節(jié) 文化內涵層面誤讀誤譯
第三節(jié) 文字與文化雙重層面解讀
第四節(jié) 上下文語境誤讀誤譯
第五節(jié) 詩行成分缺譯
第六章 結語:陶淵明詩歌英譯復譯:譯無定譯
第一節(jié) “他者”主體性
第二節(jié) 主體間性
第三節(jié) 間性對位
第四節(jié) 譯者間性對話發(fā)展
參考文獻
附錄
后記