注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英譯漢理論讀本

英譯漢理論讀本

英譯漢理論讀本

定 價:¥28.00

作 者: 余石屹
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 教材

ISBN: 9787030226198 出版時間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁數(shù): 172 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英譯漢理論讀本》是為初學(xué)翻譯者編的,它們具有一般大部頭理論著作沒有的優(yōu)點。首先我們選擇的文章大多是據(jù)實而論的經(jīng)驗之談,文字比較平易,容易為初學(xué)翻譯者理解。比如錢鐘書論林紓的翻譯一文,作者從自己兩次讀林譯的不同體會出發(fā),把翻譯之為誘、媒、訛、化的種種理由娓娓道來,引人人勝,而且對大多數(shù)可能不會再讀林紓譯文的讀者而言、這篇文章將會把讀者帶人林譯的勝境,使他們對中國現(xiàn)代翻譯史上這重要的一頁有所了解。又如許淵沖提出的三美、三化、三之理論,初聽起來撲朔迷離,近于玄言,但一旦親眼讀過就會發(fā)現(xiàn),文采風(fēng)流句句來自許先生的翻譯實踐,而又與中國千百年來的文化傳統(tǒng),水乳交融,一脈相承。此外,呂叔湘、楊憲益、林語堂、余光中等人的文章,也都是水陸畢陳,具有淺顯易懂、發(fā)人深省的特點。其次,我們在文章的編排次第和內(nèi)容上,也盡量反映20世紀(jì)以來國內(nèi)外翻譯研究的基本走向,為學(xué)生提供一些必要的歷史和理論知識,讓他們對中西方翻譯研究中許多重要問題的來龍去脈有所了解。比如英漢翻譯,從歷史線索上看,嚴(yán)復(fù)無疑代表了中國翻譯研究的現(xiàn)代起點,他所標(biāo)舉的信、達(dá)、雅三個標(biāo)準(zhǔn),基本劃定了實用翻譯理論的邊界,其后有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,無不以之為矢的,所以我們把他作為英譯漢讀本的開首一章。還有作為翻譯家的趙元任,他的學(xué)術(shù)生涯與翻譯須臾難分,他早年翻譯的《阿麗思漫游奇境記》是現(xiàn)代白話文早期的翻譯杰作,至今仍是翻譯家可資借鑒的富源。他提出的“字字準(zhǔn)譯”的翻譯方法,注重翻譯的具體操作過程,可以啟發(fā)我們對翻譯單位以及兩種語言間可譯性問題的思考。又如文學(xué)家兼翻譯家魯迅,他則十分重視翻譯的文化改造功能,認(rèn)為一種文化的精髓可以通過翻譯進(jìn)入另一種文化之中,使后者脫胎換骨,獲得新生。他們的這些思想在中國現(xiàn)代翻譯史上不無篳路藍(lán)縷之功,跟我們目前探討的許多問題也

作者簡介

暫缺《英譯漢理論讀本》作者簡介

圖書目錄

一、嚴(yán) 復(fù)
 《天演論——譯例言》
二、趙元任
 《阿麗思漫游奇境記》凡例
三、魯 迅
 回瞿秋白信論翻譯
四、Eugene Nida
 Functional Equivalence
五、傅 雷
 《高老頭》重譯本序
六、錢鐘書
 林紓的翻譯
七、許淵沖
 三美、三化、三之
八、余光中
 翻譯和創(chuàng)作
九、辜正坤
 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論
十、趙元任
 論翻譯中信達(dá)雅的信的幅度
十一、Peter Newmark
 Communicative and Semantic Translation
十二、Gideon Toury
 DTS
十三、André Lefevere
 Chinese and Western Thinking on Translation
十四、S. Bassnett
 The Translation Turn in Cultural Studies
十五、余石屹
 “誤譯”及其意義
十六、王 寧
 Globalization and Cultural Translation

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號