注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯翻譯研究中的性別視角

翻譯研究中的性別視角

翻譯研究中的性別視角

定 價(jià):¥23.00

作 者: 穆雷、等
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787307060494 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16 頁(yè)數(shù): 224 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯研究中的性別視角》由女性主義、性別與翻譯,女性主義與翻譯研究,性別研究與翻譯三個(gè)大部分組成,嘗試解答了中國(guó)翻譯實(shí)踐與翻譯研究中是否存在女性主義的意識(shí)和視角;從女性主義到性別研究的發(fā)展歷程對(duì)學(xué)術(shù)研究有何影響;性別視角下的翻譯研究的發(fā)展前景與方向何在等多個(gè)方面的問(wèn)題。

作者簡(jiǎn)介

  穆雷,香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)哲學(xué)博士,博士生導(dǎo)師,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、院長(zhǎng)、翻譯學(xué)研究中心主任、全國(guó)翻譯研究資料中心主任。全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、中國(guó)譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員、《中國(guó)翻譯》編委、香港翻譯學(xué)會(huì)終身會(huì)員、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)理事、中比翻譯研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)/中美比較文化研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常務(wù)理事。廣東省譯協(xié)/廣州市譯協(xié)/廣州市外事翻譯學(xué)會(huì)理事/常務(wù)理事、《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》編委,中國(guó)高等教育學(xué)會(huì)會(huì)員。主要研究方向:翻譯理論、翻譯教學(xué)、比較文學(xué)等。曾在國(guó)內(nèi)權(quán)威或核心期刊與國(guó)外發(fā)表研究論文一百余篇,參編各種論文集、辭典、教材等多部。多次獲得各種科研獎(jiǎng)勵(lì)。

圖書(shū)目錄

序言
第一部分 女性主義、性別與翻譯
 第一章 女性主義、性別與翻譯在西方的發(fā)展與現(xiàn)狀
  一、關(guān)鍵概念
  二、女性主義、性別與翻譯的結(jié)合
 第二章 女性主義翻譯研究在中國(guó)
  一、中國(guó)與女性主義
  二、中國(guó)語(yǔ)境下性別與翻譯的結(jié)合
  三、本章小結(jié)
第二部分 女性主義與翻譯研究
 第三章 女性主義視角下的真實(shí)——以朱虹譯《并非夢(mèng)幻》為例
  一、忠實(shí)觀綜述
  二、從女性主義視角批判傳統(tǒng)忠實(shí)觀
  三、在女性主義浪潮中重構(gòu)翻譯的忠實(shí)觀
  四、女性主義視角下朱虹譯《并非夢(mèng)幻》所體現(xiàn)的忠實(shí)
  五、本章小結(jié)
 第四章 女性主義關(guān)照下的譯者主體性
  一、譯者的主體發(fā)現(xiàn)
  二、女性主體翻譯理論:為譯者的主體正名
  三、女性主義翻譯的實(shí)踐:彰顯女性/譯者身份
  四、《荒山之戀》英譯案例分析
  五、本章小結(jié)
 第五章 女性主義翻譯實(shí)踐
  一、女性主義翻譯實(shí)踐相關(guān)概念
  二、女性主義翻譯實(shí)踐實(shí)例:加拿大
  三、中國(guó):女性主義翻譯實(shí)踐——以《陰道獨(dú)自》兩個(gè)中譯本為例
  四、本章小結(jié)
 第六章 女性主義譯作評(píng)論
  一、女性主義譯作評(píng)論相關(guān)概念
  二、女性主義譯作評(píng)論發(fā)生的歷史文化語(yǔ)境
  三、女性主義譯作評(píng)論個(gè)案綜述
  四、從女性主義視角重讀Doughter of the River
第三部分 性別研究與翻譯
 第七章 翻譯中的雙性同體
  一、性別、雙性同體與翻譯
  二、譯者的雙性視角之理論探討
  三、譯者的雙性視角之案例分析——翻譯性別他(她)者
  四、譯者的雙性視角之小結(jié)
 第八章 從雙性同體到主體間性
  一、從雙性同體到主體間性的意義
  二、譯者主體間性之案例分析——譯者的多重視角
  三、本章小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
后記
 附錄一 國(guó)內(nèi)發(fā)表的女性主義翻譯的論文書(shū)籍
 附錄二 與女性主義翻譯相關(guān)的部分學(xué)位論文
 附錄三 心弦——女翻譯家金圣華教授訪談錄
 附錄四 翻譯界男性的一統(tǒng)天下?——香港女翻譯家孔慧怡博士訪談
 附錄五 翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄
人名術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)