注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英譯漢教程(21世紀(jì)英語(yǔ)專業(yè))

英譯漢教程(21世紀(jì)英語(yǔ)專業(yè))

英譯漢教程(21世紀(jì)英語(yǔ)專業(yè))

定 價(jià):¥18.00

作 者: 李炯英、薛榮、蔡斌
出版社: 西安交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 21世紀(jì)英語(yǔ)專業(yè)
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)與其他外語(yǔ)

ISBN: 9787560529226 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開本: 32 頁(yè)數(shù): 236 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  “21世紀(jì)英語(yǔ)專業(yè)——英譯漢教程/漢譯英教程”各分七章?!队⒆g漢教程》以詞語(yǔ)、句子和篇章的翻譯為主線,內(nèi)容涵蓋:翻譯概論、英語(yǔ)詞匯翻譯技巧、句子的理解與翻譯、直譯與意譯、翻譯中的文化意識(shí)、語(yǔ)篇類翻譯等??紤]到當(dāng)前社會(huì)的實(shí)際需要,還專門設(shè)計(jì)了科技英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)的翻譯內(nèi)容等?!队⒆g漢教程》特別注意基礎(chǔ)理論和基本知識(shí),立足打基礎(chǔ),注重理論與實(shí)踐操作相結(jié)合。各章節(jié)中還編寫了譯文賞析、實(shí)踐題和練習(xí)題。出于教學(xué)效果考慮,實(shí)踐題和練習(xí)題等參考答案不附在書后,內(nèi)部發(fā)行,只供教師教學(xué)參考,便于教師教學(xué)。《英譯漢教程》適用于英語(yǔ)專業(yè)及非英語(yǔ)專業(yè)的高年級(jí)學(xué)生、碩士生或具有同等學(xué)歷的專業(yè)人員開設(shè)翻譯課時(shí)使用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英譯漢教程(21世紀(jì)英語(yǔ)專業(yè))》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 翻譯概說(shuō)
1.1 導(dǎo)言
1.2 翻譯的性質(zhì)
1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4 翻譯的過(guò)程
1.5 對(duì)譯者的要求
1.6 中國(guó)翻譯理論發(fā)展概況
第二章 英語(yǔ)詞匯翻譯技巧(一)
2.1 詞義的選擇與引申
2.2 詞性的轉(zhuǎn)換
第三章 英語(yǔ)詞匯翻譯技巧(二)
3.1 增詞
3.1 減詞
第四章 句法的理解與翻譯
4.1 概述
4.2 英漢句子的差異與翻譯
4.3 句子的否定與翻譯
4.4 句子的成分與翻譯
4.5 句子的正反譯法
4.6 句法歧義
4.7 英語(yǔ)相似句的翻譯
4.8 英語(yǔ)特殊句子結(jié)構(gòu)的譯法
4.9 關(guān)系分句的理解與翻譯
4.10 長(zhǎng)句的理解與翻譯
第五章 直譯與意譯
5.1 直譯
5.2 意譯
5.3 幾種實(shí)用文體的直譯與意譯
第六章 翻譯中的文化意識(shí)
6.1 文化意識(shí)的差異
6.2 文化差異的漢譯技巧
第七章 語(yǔ)篇類翻譯
7.1 文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯
7.2 科技語(yǔ)篇的翻譯
7.3 商貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)