注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)其他英語(yǔ)考試法律翻譯解析

法律翻譯解析

法律翻譯解析

定 價(jià):¥30.00

作 者: 阿爾卡拉茲、休斯
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng): 筆譯實(shí)踐指南叢書(shū)
標(biāo) 簽: 法律專業(yè)

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787544608367 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16 頁(yè)數(shù): 204 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《法律翻譯解析》以法律英語(yǔ)為核心,從語(yǔ)言學(xué)、法學(xué)以及譯學(xué)三維角度對(duì)法律翻譯進(jìn)行較為全面和系統(tǒng)的詮釋,內(nèi)容涉及法律英語(yǔ)的特征、翻譯等值論在法律語(yǔ)境中的適用、普通法體制、司法訴訟和行政裁決、法律文本體裁、詞匯、句子翻譯技巧以及其他一些常見(jiàn)的法律翻譯技法,總體上能夠滿足法律英語(yǔ)翻譯所需知識(shí)的基本要求。作為翻譯研究理論著述,《法律翻譯解析》能用英語(yǔ)深入淺出地演繹法律翻譯諸多深?yuàn)W法則與技巧,實(shí)在是為母語(yǔ)為非英語(yǔ)之讀者量身準(zhǔn)備的一本難得的佳作。

作者簡(jiǎn)介

  恩里克·阿爾卡拉茲(Enrique Alcaraz)、布賴恩·休斯(Brain Hughes)是西班牙阿利坎特大學(xué)英文教授,他們?cè)现鴻?quán)威的《英語(yǔ)一西班牙語(yǔ)/西班牙語(yǔ)一英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)詞典》。

圖書(shū)目錄

Foreword
1. Some Pointers to the Linguistics of Legal English
1. Introduction: Legal English and the rise of English for professional purposes
2. The aims of the book
3. The leading features of legal English
4. 'Legalese' and 'The Plain English Campaign'
5. The classification of legal vocabulary
6. Some leading features of the morphology and syntax of legal English

2. Equivalence and Interpretation
1. The question of equivalence in translation studies
2. Judges and translators. Interpretation and construction. The elusiveness of meaning
3. Lexical vagueness (Ⅰ). Definition, extension and intension
4. Lexical vagueness (Ⅱ). Denotation and connotation; register
5. Lexical vagueness (Ⅲ). Polysemy and the important of context
6. Lexical vagueness (Ⅳ). Homonymy
7. Vagueness in legal lexical units (Ⅴ). Synonyms, hyperonyms and hyponyms
8. Vagueness in legal lexical units (Ⅵ). Antonyms
9. Vagueness in legal lexical units (Ⅶ). False cognates or 'false friends'
10. Figurative language: metaphors and buried metaphors
11. Syntactic ambiguity

3. Some Pointers to the English Legal System
1. Introduction. The translator and the legal background
2. The translator and the sources of English law
(a) Common Law
(b) Equity
(c) Statute law
3. The branches of English law. Jurisdiction and the court structure
4. The English Criminal Courts
5. The vocabulary of litigation
6. Common terms in litigations
7. The language of judges
8. The terms used in favourable judicial decisions
9. The terms used in unfavourable judicial decisions

4. Civil and Criminal Proceedings. Administrative Tribunals
1. Introduction
2. Civil proceedings
2.1 The new 'Civil procedure rules'
2.2 The overriding objective
2.3 Unification of procedure
2.4 Allocation to track
3. Right of action, cause of action. Some basic terms
4. Criminal proceedings
4.1 Arrest and charge
4.2 Types of offences
4.3 The trial
5. Administrative, Industrial and Domestic Tribunals

5. Genres in the translation o
4. Statutes
5. Law reports
6. Judgements
7. Oral genres (Ⅰ). The examination of witnesses at the public hearing
8. Oral genres (Ⅱ). Counsels' closing speeches to the jury [jury summation]. Judge's summing-up and charge to the jury

6. Genres in the translation of legal English (Ⅱ)
1. Contracts
2. Deeds and indentures
3. Insurance policies
4. Last will and testament
5. The power of attorney
6. The professional article
7. Legal English in popular fiction

7. Practical Problems in Translation Explained (Ⅰ)
1. Translation as problem-solving
2. Legal vocabulary (Ⅰ). The translation of purely technical vocabulary
2.1. Problems in the translation of one-word purely technical terms
2.2. Problems in the translation of multiple-word purely technical terms
3. Legal vocabulary (Ⅱ). The translation of semi-technical vocabulary
4. Legal vocabulary (Ⅲ) Problems in the translation of everyday vocabulary in legal English
5. The translation of functional vocabulary in legal English
6. Lexical resources in translation (Ⅰ). The collocations of legal English
7. Lexical resources in translation (Ⅱ). The semantic fields of legal English
8. Lexical traps for the translator: false cognates and unconscious calques

8. Practical Problems in Translation Explained (Ⅱ)
1. The translator at the crossroads: techniques of legal translation
2. Transposition
3. Expansion
4. Modulation
5. Modifiers
The complex noun phrase
Verb phrase modifiers. Adverbs
6. The syntax of legal English. Double conjunctions
7. Thematization. Syntactic peculiarities of individual languages
8. Textual coherence. Lexical repetition in English legal discourse. Synonyms
References
Index

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)