本書作者約翰·濮蘭德(1863—1945年)曾經在中國擔任海關官員,是赫德的機要秘書,與李鴻章有過一定的交往,同時,他也曾作為《泰晤士報》的記者走訪和游歷中國,并就一些問題對李鴻章進行過采訪。具備了這樣的一些身份,濮蘭德撰寫《李鴻章傳》一書就應該讓人感到有較高的可信度。當前,李鴻章的研究方興未艾,成果頗多但同時又爭議頻生,有些重要問題至今沒有定論,因此,出自李鴻章同時代的異國之人的資料當顯珍貴,故而,當天津人民出版社把這本原著交由我翻譯的時候,我便欣然領命,決心下工夫完成這個任務,以便使當今更多的普通讀者和有關研究者從不同的視野和角.度再次對李鴻章進行了解并作出自己的評判??梢哉f,該書的最大特點是能夠從宏觀和微觀兩個不同的層面上對李鴻章予以介紹和評說,既能使讀者全面地了解主人公的重要活動、習性、主要思想等,也能使讀者感到作者在寫作李鴻章時細微的手筆和深刻的見解,使栩栩如生的主人公形象躍然紙上。在寫作順序的安排上,雖然文章總體上運用了編年體形式,但在具體章節(jié)和內容安排上又不乏靈活性,有些章節(jié)可以說就是一篇專題,比如像第四章“外交官生涯:與法國和日本的關系”、第七章“國務家和政治家”、第八章“個人的思想傾向”等,方便了我們對李鴻章的進一步研究。