注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語英語同聲傳譯教程

英語同聲傳譯教程

英語同聲傳譯教程

定 價(jià):¥45.00

作 者: 仲偉合
出版社: 高等教育出版社
叢編項(xiàng): 普通高等教育十一五國家級(jí)規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 教材

購買這本書可以去


ISBN: 9787040220100 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁數(shù): 377 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英語同聲傳譯教程(附光盤)》以同聲傳譯技能為主線安排教程的框架,突出強(qiáng)調(diào)同聲傳譯訓(xùn)練的技能性原則;以口譯專題(如經(jīng)貿(mào)合作、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、文化交流、科技創(chuàng)新等)來安排練習(xí)的內(nèi)容,突出強(qiáng)調(diào)同聲傳譯的實(shí)踐性原則;以全真會(huì)議錄音為訓(xùn)練材料,突出強(qiáng)調(diào)同聲傳譯訓(xùn)練的真實(shí)性原則。《英語同聲傳譯教程(附光盤)》將口譯技能與口譯專題有機(jī)地結(jié)合在一起,按專業(yè)譯員應(yīng)該掌握的同傳技能的先后順序安排教程的框架,同時(shí)每—個(gè)單元緊扣一個(gè)專題,使學(xué)習(xí)者在掌握口譯基本技能的同時(shí),了解專題口譯應(yīng)該掌握的知識(shí)、術(shù)語等。

作者簡介

  仲偉合,廣東外語外貿(mào)大學(xué)副校長、博士、教授、翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師。曾先后留學(xué)英國、美國。目前兼任國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)“全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)”副主任委員、教育部高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會(huì)委員、中國翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)理事、專家會(huì)員、廣東省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長、廣州翻譯協(xié)會(huì)、廣州科技翻譯協(xié)會(huì)副理事長、廣州外事翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長等。國家級(jí)精品課程“英語口譯(課程系列)”主持人、廣東省高等教育教學(xué)名師、廣東省杰出留學(xué)歸國青年創(chuàng)業(yè)之星、全國優(yōu)秀教師及廣東省青年“五四”獎(jiǎng)?wù)芦@得者。曾為多位國家、省市領(lǐng)導(dǎo)人及外國國家元首、政商耍人等擔(dān)任口譯工作,從上個(gè)世紀(jì)90年代開始,已擔(dān)任數(shù)百場(chǎng)國際會(huì)議的同聲傳譯工作。已主編出版國家級(jí)規(guī)劃專業(yè)口譯教材兩部、其他著作、辭典等多部,在《中國翻譯》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文50余篇,承擔(dān)多項(xiàng)省部級(jí)科研項(xiàng)目。詹成,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長助理、講師、中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。在英國Warwick大學(xué)獲得翻譯與比較文化優(yōu)等碩士學(xué)位。2004年9月被授予“南粵優(yōu)秀教師”稱號(hào),多次獲得校級(jí)表彰。2003-2005年夏天三次赴英國牛津大學(xué)短期工作學(xué)習(xí),獲得牛津大學(xué)世界政治經(jīng)濟(jì)與公共管理結(jié)業(yè)證書。2007年夏天赴美國加州州立大學(xué)洛杉磯分校(CSULA)訪學(xué),獲得CSULA高等教育管理結(jié)業(yè)證書。持有中華人民共和國人事部同聲傳譯證書及世界翻譯工作者聯(lián)合會(huì)口筆譯工作證。截至2007年底,參加過近兩百場(chǎng)國際會(huì)議的同聲傳譯或交替?zhèn)髯g工作。曾擔(dān)任廣州市2010年亞運(yùn)會(huì)申辦代表團(tuán)首席翻譯,并在不同場(chǎng)合為多位政商要人擔(dān)任譯員。北京奧運(yùn)會(huì)期間任奧運(yùn)村村長陳至立同志的專職翻譯。近年來研究方向?yàn)榭谧g實(shí)務(wù)與教學(xué)、翻譯學(xué)和文化研究。已參與了三種國家級(jí)重點(diǎn)規(guī)劃英語專業(yè)教材的編寫。王斌華,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院口譯系講師、口譯研究方向博士生、中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。所授課程包括口譯理論與實(shí)踐、交替?zhèn)髯g、英漢/漢英口譯、專題口譯等。長期兼職從事口筆譯實(shí)踐,2000年至今擔(dān)任如英國牛津大學(xué)“廣東省高級(jí)公務(wù)員公共行政管理研討班”講座及政府參訪口譯和“國際社會(huì)發(fā)展聯(lián)合會(huì)(ICSD)第15屆國際研討會(huì)”同聲傳譯等數(shù)十場(chǎng)國際會(huì)議的口譯工作。出版書籍《口譯:理論。技巧。實(shí)踐》,在《中國翻譯》、《外語界》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文多篇。多次獲優(yōu)秀教學(xué)獎(jiǎng)。

圖書目錄

影子練習(xí):國際關(guān)系主題
Topic for Interpreting:International Relations
第一單元 同聲傳譯概論
Unit One Introduction to SimuLtaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.同聲傳譯的概念
2.同聲傳譯的發(fā)展歷史
3.同聲傳譯的工作程序
4.同聲傳譯譯員素養(yǎng)要求
第二部分 練習(xí)篇
Exercise One
Exercise Two
Exercise Three
記憶復(fù)述練習(xí):和平與發(fā)展主題
Topic for Interpreting:Peace and Development

第二單元 同聲傳譯記憶
Unit Two Memory in Simultaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.源語單語連續(xù)復(fù)述
2.源語單語同聲復(fù)述
3.源語單語延遲復(fù)述
第二部分 練習(xí)篇:記憶復(fù)述練習(xí)
Exercise One
Exercise Two
目標(biāo)語復(fù)述練習(xí):外交事務(wù)主題
Topic for Interpreting:Foreign Affairs

第三單元 同聲傳譯中的注意力分配
Unit Three Split of Attentionin Simultaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.理論概述
2.技能指導(dǎo)
第二部分 練習(xí)篇:目的語復(fù)述練習(xí)
Exercise One
Exercise Two
視譯練習(xí):世貿(mào)組織主題
Topic for Interpreting:WTO(World Trade Organization)

第四單元 視譯
Unit Four Sight Interpreting
第一部分 技能篇
1.何為視譯?
2.如何對(duì)視譯進(jìn)行準(zhǔn)備工作?
3.如何練習(xí)視譯?
第二部分 練習(xí)篇:視譯練習(xí)
Exercise One
EXercise Two
深度視譯練習(xí):中國經(jīng)濟(jì)主題
Topic for Interpreting:China's Economy

第五單元 同聲傳譯基本原則
Unit Five Principles of Simultaneous Interpreting
……

同傳技巧練習(xí):商務(wù)合作主題
Topic for Interpreting:Business Cooperation
第六單元 同聲傳譯技巧(1)
Unit Six Simultaneous Interpreting Skills(Ⅰ)
同傳技巧練習(xí):全球競(jìng)爭與合作主題
Topic for Interpreting:Global Competition and Cooperation
第七單元 同聲傳譯技巧(2)
Unit Seven Simultaneous Interpreting Skills(Ⅱ)
應(yīng)對(duì)策略練習(xí):旅游與酒店業(yè)主題
Topic for Interpreting:Tourism and Hotelling
第八單元 同聲傳譯應(yīng)對(duì)策略
Unit Eight Coping Tactics in imultaneous Interpreting
金科玉律練習(xí):物流產(chǎn)業(yè)主題
Topic for Interpreting:Logistics
第九單元 同聲傳譯金科玉律
Unit Nine The Golden Rules of Simultaneous Interpreting
同傳實(shí)戰(zhàn)演練:體育活動(dòng)主題
Topic for Interpreting:Sports
第十單元 同聲傳譯設(shè)備
Unit Ten Simultaneous Interpreting Facilities
同傳實(shí)戰(zhàn)演練:教育發(fā)展主題
Topic for Interpreting:Education
第十一單元 同傳譯員的工作條件與職業(yè)操守
Unit Eleven Code of Conducts for Simultaneous Interpreting
譯前準(zhǔn)備練習(xí):科技創(chuàng)新主題
Topic for Interpreting:Sci-tech Innovation
第十二單元 同聲傳譯的譯前準(zhǔn)備工作
Unit Twelve Preparation for Simultaneous Interpreting
模擬會(huì)議練習(xí):產(chǎn)業(yè)升級(jí)主題
Topic for Interpreting:Industrial Upgrading
第十三單元 國際會(huì)議
Unit Thirteen Introduction to International Conferences
模擬會(huì)議練習(xí):常見會(huì)議主題
Topic for Interpreting:Popular Conference Topics
第十四單元 常見會(huì)議主題
Unit Fourteen Introduction to Popular Conference Topics
第十五單元 復(fù)習(xí)與測(cè)試
Unit Fifteen Revision and Model Tests
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)