翻譯教學與實踐研究綜述
A Survey of the Studies on the Teaching and Practice of Translation
一、翻譯教學:理論·方法·技巧
引導學生樹立辯證的翻譯觀(1997)
Teaching Translation in a Dialectical Approach(1997)
英語專業(yè)翻譯教學應處理好五個關系(1997)
Five Relationships t0 Be Properly Handled for an Ideal Translation Teaching Program(1997)
口譯教學芻議(1998)
Aspects of Interpreting Teaching(1998)
中國的翻譯教學:問題與前景(2002)
On the Teaching of Translation in China:Problems and Perspectives(2002)
比較翻譯法(2002)
Comparative Methodology of Translation(2002)
翻譯教學方法論思考(2004)
On the Approaches of Teaching Translation(2004)
翻譯理論在翻譯教學中的作用(2004)
The Role of Translation Theories in Translation Teaching(2004)
試論翻譯碩士研究生的培養(yǎng)(2005)
Random Thoughts on the Master's Program in Translation(2005)
翻譯課如何理論聯(lián)系實踐——間接言語行為理解和翻譯的一個案例分析(2005)
The Understanding and Translation of Indirect Speech Acts:a Case Study(2005)
論口譯教學訓練評估(2005)
On the Teaching Evaluation ofTraining Programs for Interpreters(2005)
關于翻譯教學的幾個問題(2006)
Some Issues in Translation Teaching(2006)
二、翻譯實踐:理論·方法·技巧
翻譯和創(chuàng)作(1969)
Translating and Writing(1969)
詞義·文體·翻譯(1983)
Semantics·Stylistics·Translation(1983)
科技翻譯——理論與實踐(1991)
Science-Technology Translation——Theory andPractice(1991)
抑揚、平仄話譯詩(1994)
A Brief Comparison of English and Chinese Prosody in Poetry Translation(1994)
翻譯疑義舉例(1997)
On Some Difficulties in Translation(1997)
關于《紅樓夢》文化內容的翻譯(1997)
Hongloumeng's Cultural Elements and Their English Renderings(1997)
論作用于翻譯過程的跨文化因素(1998)
Intercultural Factors Influencing Translating(1998)
多語文本與翻譯(2002)
Multilingualism in Literary Translation(2002)
漢語音譯詞中的“義溢出”現(xiàn)象(2002)
The Meaning“Overflow”in Transliterated Chinese Loan Words(2002)
順應論:文學翻譯的一個新視角(2004)
Adaptability Theory:a New Approach to Literary Translation(2004)
Delabastita的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的應用(2004)
The Application of Delabastita's Theory of Pun Translation to English—Chinese Translation(2004)
翻譯中的隱和顯(2005)
Implicitness and Explicitness in Translation(2005)
《周易·文言傳》語篇分析及其英譯(2006)
A Textual and English Translation Study of The Supplement to the Qian and the Kun Hexagrams
in The Zhou Book of Change(2006)
典籍英譯中的疑難考辨——以《楚辭》為例(2006)
Textual and Contextual Researches in the Translation of Chinese Classics(Exemplified with Cases in The
Verse of Chu)(2006)
三、翻譯批評:方法·技巧
評呂譯《伊坦-弗洛美》(1951)
Comments on Lii Shuxiang's Cllinese Version of Ethan Frome(1951)
讀傅雷譯品隨感(1979)
Random Thoughts Oil Fu Lei's Translations(1979)
哲學史術語譯名討論的幾個問題(1981)
Discussions on the Translation Of Some Terms in the History of Philosophy(1981)
一首透明的譯詩——析歐陽楨英譯《大堰河——我的保姆》(1988)
A Lucid Translation of the Renowned Poem“Dayanhe—My Wet-Nurse”(1988)
校注《漢英四書》雜記(1994)
Notes on the Annotation of Chinese-English Four Books(]994)
科學名著的翻譯與復譯問題——從《釋夢》的幾個譯本談起(2000)
Comments on Different Versions of Interpretation of Dreams(2000)
關于后現(xiàn)代主義小說翻譯的一些思考(2002)
Reflections on the Translation of Post Modem Fiction(2002)
難忘的歷程:《紅樓夢》英譯史研究(2003)
A Case Study on the English Translation Course of Hongloumeng(2003)
澳門公共牌示語言及其翻譯研究(2006)
Investigating the Languages and Translations of Public Notices in Macao(2006)
功能語言學視角的翻譯質量評估模式和《孔乙己》
英譯文本翻譯質量的評估(2006)
A Functional Linguistic Perspective of Translation Quality Assessment Model—witll the Evaluation
of English Version of Kong Yi-ji as Example(2006)
華譯《史記》可讀性研究(2006)
Readability Analysis of Records ofthe Grand Historian by Burton Watson(2006)
圣經漢譯與佛經翻譯比較研究(2006)
A Comparative Study of Sutra Translation and Bible Translation in China(2006)
“楊譯”的另一面及其對典籍英譯的啟示——英譯《宋明平話選》中“欠譯”現(xiàn)象研究(2007)
The Other Side of“the Yangs’Translations”:Undertranslation and Enlightenment(2007)
“桃梨之爭”的美學蘊涵——朱湘譯詩中文化意象傳遞的現(xiàn)代詮釋(2007)
The Poetics of Transmitting Cultural Images in ZhuXiang's Poetry Translation(2007)
附錄:重要論著索引
編后記