注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書生活時(shí)尚旅游旅游理論/旅游實(shí)務(wù)首屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)論文集(多語種)

首屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)論文集(多語種)

首屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)論文集(多語種)

定 價(jià):¥68.00

作 者: 修月禎 等主編
出版社: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 語言文字

ISBN: 9787802472648 出版時(shí)間: 2008-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 459 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《首屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)論文集(多語種)》是由中國翻譯協(xié)會(huì)、北京市旅游局、北京第二外國語學(xué)院主辦的“首屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語種)翻譯研討會(huì)”論文集,共收有論文59篇。本次研討會(huì)論文涉及全球化語境下旅游翻譯理論與實(shí)踐,旅游翻譯教學(xué)與研究,應(yīng)用翻譯與旅游翻譯,應(yīng)用翻譯教學(xué)與研究,中國國家形象、區(qū)域形象、企業(yè)形象的推廣,中國文化的國際傳播,中國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)國際營銷推廣等各個(gè)方面,以更有效地發(fā)揮好對(duì)外開放在推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的重要作用,全面提高對(duì)外開放水平,促進(jìn)國際化都市、旅游目的地的語言環(huán)境、人文環(huán)境建設(shè),促進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級(jí)和持續(xù)發(fā)展。

作者簡介

暫缺《首屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)論文集(多語種)》作者簡介

圖書目錄

中國文化“走出去”
達(dá)旨·循規(guī)·共喻——應(yīng)用翻譯三原則
論應(yīng)用翻譯理論范疇建構(gòu)及其概念化表征——從旅游翻譯理論研究的可描述性、可證性與可操作性談起
“英譯漢化”:對(duì)外旅游景介翻譯之大敵
影視譯制的理念——對(duì)我國譯制產(chǎn)業(yè)發(fā)展的思考
旅游翻譯專業(yè)化與職業(yè)化道路的有益探索——首屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語種)翻譯研討會(huì)述要
變譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用
英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)及漢譯技巧
關(guān)于“國際旅游傳播中的國家形象”研究——兩個(gè)核心概念的探討
文化共核、文化差異與旅游翻譯
關(guān)于北京雙語交通指示牌中路名的羅馬拼寫問題
公示語翻譯——基于譯入語文化特征的歸化翻譯模式
從文化的角度試析中國如何應(yīng)對(duì)反傾銷訴訟——兼議旅游業(yè)在反傾銷訴訟中的作用
旅游文本“功能翻譯”論
蘇珊·巴斯內(nèi)特翻譯模式論述評(píng)
國家形象的推廣與翻譯的政治
旅游景點(diǎn)介紹漢日翻譯規(guī)律
從語篇分析的視角看旅游翻譯
文化差異與旅游詞匯漢英翻譯的不對(duì)應(yīng)性
中英文旅游賓館介紹語篇的語用對(duì)比分析及其對(duì)翻譯的啟示
北京市著名歷史文化景點(diǎn)建筑名稱及景點(diǎn)介紹英譯的現(xiàn)狀與評(píng)析
語言外語境與中英文翻譯——從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度談起
析《前赤壁賦》英譯兼談文學(xué)翻譯之難
功在細(xì)處,繩斷細(xì)處:旅游地名翻譯的范式與應(yīng)用——兼評(píng)《徐霞客游記》英譯本
語用關(guān)照下的漢英公示語翻譯探析
從文本功能看旅游資料的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
涉外導(dǎo)游詞漢譯英文本分析模式之研究與應(yīng)用
基于語料庫對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者使用英語請(qǐng)求語的調(diào)查研究
游學(xué)英語:開放式英語教學(xué)的一種嘗試
英語旅游語篇與河南省英譯旅游語篇的跨文化對(duì)比
取法乎上,深入淺出——漫談涉外旅游活動(dòng)中詩詞佳句漢英翻譯的目標(biāo)與對(duì)策
中西思維差異異質(zhì)性在外語導(dǎo)游解說中的應(yīng)用
英漢翻譯中的模糊限制語
北京奧運(yùn)形象工程旅游景點(diǎn)翻譯——考慮游客需求,注重文化差異
從一則樓書的翻譯談起
公共標(biāo)示語的漢譯英
博物館景點(diǎn)牌示中譯英翻譯實(shí)例賞析
幾個(gè)與紹興相關(guān)的地方文化詞匯的翻譯
淺談全球化背景下中國文化的國際傳播
全球化趨勢(shì)文化與翻譯
廣西旅游英語翻譯探究
良性的互動(dòng):旅游翻譯工作者的跨文化意識(shí)與專業(yè)化發(fā)展
跨文化因素與英語電影片名的翻譯
應(yīng)用翻譯研究與應(yīng)用翻譯教學(xué)談
旅游宣傳文本的功能與目的及其在英譯中的實(shí)現(xiàn)
評(píng)價(jià)理論框架下對(duì)“不忠實(shí)”翻譯現(xiàn)象的研究之二——公共牌示翻譯案例研究
淺析旅游翻譯的技巧(
商務(wù)英語語言及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立
原作生命力的延續(xù)——《芒果街上的小屋》漢譯本評(píng)析
公示語英譯中的詞匯搭配錯(cuò)誤剖析
北京市旅游星級(jí)飯店簡介翻譯中存在的問題及解決對(duì)策
“信”的求索——關(guān)于社會(huì)科學(xué)著作翻譯實(shí)踐的思考
目的法則在外宣翻譯中的運(yùn)用
論漢語流行新詞語的英譯
重視公示語漢英翻譯的讀者
菜單翻譯的跨文化解讀
旅游指南話語信息傳譯策略的選擇機(jī)制
淺議跨文化交際中的語用等效翻譯
“桂林山水甲天下”嗎?——名句背后的思考

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)